brown [braun] - коричневый; бурый
violet ['vaɪələt] - фиолетовый
yellow ['jeləu] - жёлтый
black [blæk] - чёрный
white [(h)waɪt] - белый
blue [bluː] - синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых тёмных)
dark-blue [dɑːk bluː] - тёмно-синий
light-blue [laɪt bluː] - светло-синий
green [griːn] - зелёный
orange ['ɔrɪnʤ] - оранжевый
pink [pɪŋk] - розовый
red [red] - красный
Other words:
grey (амер. gray) - серый; purple - пурпурный, багровый, фиолетовый; beige, fawny - бежевый
colour (амер. color) - цвет, оттенок, тон, колер; primary/simple/fundamental colours - основные цвета; complementary colour - дополнительный цвет; shade - тон, оттенок
colourful - красочный, яркий; rainbow - радуга, многоцветье; colourless, uncoloured - бесцветный, прозрачный; out of colour - выцветший, выгоревший; without colour - бесцветный
Некоторые особенности употребления слов, обозначающих цвет, в английском языке
1. Словосочетания, содержащие слово colour и характеризующие подлежащее с помощью глагола to be, часто не используют предлога.
2. Прилагательные цвета употребляются атрибутивно и предикативно. Когда прилагательное употребляется атрибутивно, оно стоит рядом с определяемым существительным или местоимением: red hair, green ones.
В предикативном употреблении прилагательное образует именную часть составного сказуемого и характеризует подлежащее:
The pencil is red.
Этот карандаш красный.
Прилагательное может также следовать за дополнением в качестве предикативного члена к нему, отвечая на вопрос, каким стал или оказался предмет (человек), обозначенный в дополнении:
We painted the door green.
Мы покрасили дверь в зеленый цвет.
3. Когда существительное определяется несколькими прилагательными, они в большинстве случаев располагаются в следующем порядке: прилагательное оценки (суждения), размера, возраста, формы, цвета, национальности и материала, например: nice round blue ball; long, curly, red hair.
4. Для указания на изменения цвета используются глаголы to turn и to go:
she went (turned) blue with cold - она посинела от холода,
the leaves turned yellow - листья пожелтели.
Оттенки цветов в английском языке
Оттенки цветов в английском языке образуются при помощи слов: pale (бледный, ненасыщенный), bright (яркий), dark (тёмный), light (светлый), deep (насыщенный, тёмный, густой), shocking (очень яркий), vivid (яркий), moderate (умеренный, сдержанный), pastel (пастельный), soft (мягкий), dull (тусклый, неяркий, слабый), dirty (блёклый, матовый), mat (приглушенный, матовый), virulent (ядовитый).
Некоторые из этих слов имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink (ярко-малиновый); virulent - только с red (ядовитый красный).
Другие слова-модификаторы встречаются редко, например: dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green.
Цвета в английских идиомах
colour-blind - 1) мед. страдающий дальтонизмом, не различающий цветов; 2) не имеющий расовых предрассудков;
loud colors - кричащие краски
***
brown study - глубокое раздумье; мрачное настроение
to do brown - разг. обмануть, надуть, обжулить
brown off - разг. надоедать, наскучить
brown - разг. медяк
brown ware - глиняная посуда
brown holland - небелёное, суровое полотно
***
shinking violet - шутл. робкий, застенчивый человек; to play the shrinking violet - разыгрывать из себя невинность
violet rays - фиолетовые лучи; фиолетовое излучение
***
yellow - разг. трусость
yellow jersey - жёлтая майка лидера (в соревнованиях)
yellow flag - карантинный флаг
yellow dog contract - амер. "желтое обязательство" (о невступлении в профсоюз, о неучастии в стачках и т.п.)
***
black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная
black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи
black as ink - чёрный как сажа; мрачный, безрадостный
black and blue - в синяках (to beat black and blue - избить до полусмерти, измордовать)
black dog - тоска зелёная; дурное настроение, уныние
black in the face - побагровевший (от гнева, злости, усилий)
to put up a black - разг. капитально пролететь, совершить крупную ошибку
to be in the black - быть прибыльным, приносить доход
black frost - сильный мороз без инея; гололед, гололедица (на шоссе)
black sheep (of a family) - паршивая овца (в семье не без урода)
black eye - подбитый глаз, синяк под глазом
black looks - злые взгляды
black cat bone - кость чёрной кошки (талисман у афро-американцев, был особенно популярен в 1930-40 гг.)
black art - чёрная магия
black hand - крим. шайка бандитов
black bag - нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)
black and tan - прил. чёрный с рыжими подпалинами; сущ. коктейль из светлого и тёмного пива
Black and Tans - ист. английские карательные отряды в Ирландии после Первой мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма двух типов - полицейская чёрного цвета и военная хаки, отсюда название)
black pudding - брит. кровяная колбаса
***
white glass - прозрачное стекло
white night - ночь без сна; белая ночь
white squall - шквал без дождя
show the white feather - выказать трусость (букв. показать белое перо; людям, избегавшим военной службы, вручались белые перья, поэтому выражение показать "белое перо" стало синонимом трусости)
white coffee - кофе с молоком
the white man's grave - "могила белого человека", Экваториальная Африка (названа так из-за неблагоприятного климата)
white sheet - ист. покаянная одежда; to stand in a white sheet - публично каяться
***
blue in the face - раздухарившийся, возбуждённый
blue murder - вопль; громкий пронзительный крик
like blue murder - на полном ходу, на полной скорости
to cry oneself blue in the face - кричать до посинения
blue study - мрачные раздумья, тяжёлые мысли
blue fear - разг. испуг, паника, замешательство
to look blue - иметь унылый вид
to be blue - хандрить
blue devils - уныние; белая горячка
to drink till all's blue - допиться до белой горячки
out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба
to make the air blue - ругаться
by all that's blue! - чёрт побери!
bluestocking - учёная женщина, "синий чулок"
once in a blue moon - очень редко
blue joke - пошлая шутка
blue water - открытое море
blue pages - голубые страницы (раздел в телефонном справочнике, где перечислены телефоны и адреса правительственных ведомств)
blue law - пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США)
true blue - член партии вигов
blue boy - полицейский; ист. северянин (в Гражданской войне США; между северными и южными штатами)
blue-on-blue - воен. "синие по синим", огонь по своим
blue chip - карт. синяя фишка (в покере; имеет самую высокую стоимость)
***
green with (envy) - позеленевший от (зависти)
green wound - свежая, незажившая рана
green hand - новичок; неопытный человек
green man - брит. зелёный человечек (пиктографическое подсвечиваемое изображение на светофоре; разрешает движение пешеходам)
putting green - ровная поверхность (вокруг лунки в гольфе)
green - амер.; разг. капуста, бабки, зелень (по цвету американских бумажных денег)
green - разг. мистифицировать, обманывать, разыгрывать
green-eyed monster - чудище с зелеными глазами (ревность)
***
pink of perfection - верх совершенства
pink - полит. жарг. либеральничающий; умеренно левый
pink - уст. красивый человек; представитель элиты общества
pink out - украшать дырочками, фестонами, зубцами
***
red-tape - бюрократический, канцелярский, связанный с волокитой
to have a red face - покраснеть от стыда или от смущения
redness - полит. приверженность красным, коммунистам
in the red - влезший в долги; превысивший кредит; убыточный
out of the red - приносящий прибыль
red cent - (медная) монета в 1 цент; пренебр. медный грош (It is not worth a red cent. Гроша медного не стоит.)
red - рыжий (о волосах)
red light district - квартал публичных домов
red-handed - пойманный с поличным
red herring - отвлекающий манёвр (букв. красная сельдь; сильно пахнущая копчёная селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
***
grey - разг. необразованный
dapple-grey - серый в яблоках (о лошади)
Цвета в английских пословицах и приметах
Red sky at night shepherds delight.
Красное небо вечером - пастуху радость.
Red sky in the morning shepherds warning.
Красное небо утром - предупреждение пастуху.
Between the devil and the blue (deep) sea.
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. (Меж двух огней, между Сциллой и Харибдой.)
A hedge between keeps friendship green.
Если между друзьями есть изгородь, то и дружба сильнее.
The devil is not so black as he is painted.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
Every cloud has a/its silver lining.
У каждой темной тучи есть серебряная полоска. (Нет худа без добра.)
The pot calls the kettle black.
Горшок называет черным котелок. (Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.)
A black hen lays a white egg.
Черная курица снесла белое яичко.
Two blacks do not make a white.
Отплата злом за зло добра не делает.
All cats are grey in the dark.
Ночью все кошки серы.
The fox may grow grey, but never good.
Лиса может поседеть, но не станет лучше.
Kill the goose that lays the golden egg.
Убить гусыню, которая несет золотые яйца.
Every white has its black.
В белом всегда можно найти черное. (Нет сладкого без горького.)
Every bean has its black.
Каждый боб имеет червоточину. (И на Солнце есть пятна.)