Сказка про Рождество

Вт Июл 16, 2013 10:38

Когда издательства мне предлагают для рецензий и отзывов религиозные книги, то сильно рискуют: я честно предупреждаю, что в христианской догматике я неплохо разбираюсь в силу образования, но вот мировоззренчески я - убеждённый агностик, ребёнка я не крестила и в ближайшее время не собираюсь, к любой конкретной религии отношусь критически. А книжки мне всё равно предлагают. И порой книжки оказываются настолько удачными и талантливыми, что уже не ассоциируешь их, допустим, с религией, её упрощённым изложением или не дай боже "пропагандой религиозного мировоззрения среди детей" и т.д., а относишь к общекультурному богатству. Именно такие книги я читаю своему ребёнку и рекомендую всем остальным детям, вне зависимости от вероисповедания родителей.

Среди детских произведений религиозной и библейской тематики, я к таким отношу "Библейские предания" под редакцией К.Чуковского (в 60-е гг. серию рассказов в жанре "детской Библии" сочинили лучшие советские детские писатели, а Чуковский их отредактировал), "Рождество" М.Алдашина, рассказ "Ангел-хранитель" М.Карема, и ещё ряд других (и среди них конечно есть песня БГ "Под небом голубым...").
Вот именно к таким текстам я отнесла притчу "Вол и осёл при яслях" Жюля Сюпервьюэля, изданную Никеей.


http://www.labirint.ru/books/396737/

Это сказка-притча о рождении младенца Иисуса. За рождением наблюдают двое зверей - бык и осёл, каждый из них делится мыслями и чувствами по поводу происходящего. Интересно, что у них очень разная религиозность: вол боится напугать младенца своим страшным видом, ему остаётся просто искренне радоваться происходящему и оказывать всяческую посильную помощь,не выпячивая себя, оставаясь на вторых ролях и проживая свою веру как чувство. Осёл - носитель совершенно иного, "апостольского" мировоззрения, он активно взаимодействует с окружающими его живыми существами, много рассуждает о ребёнке, о том, как всё в мире устроено, это без пяти минут богослов-теоретик. Он проживает свою веру скорее "интеллектуально", теоретизируя, а не наслаждаясь.

Книжка очень красивая: в издательстве пригласили Игоря Олейникова в качестве иллюстратора.




Вообще говоря, эта история - часть цикла рассказов "Дитя волн". Рассказы там не только религиозной тематики, а самые разные. У меня вообще большой вопрос, насколько корректно издавать по отдельности то, что автор преподносил читателю только как цикл, цельный комплекс текстов. Ведь текст, вырванный из контекста, меняет свой смысл и понимается уже совершенно иначе.
Но это на самом деле не такая уж и проблема, ведь цикл Ж.Сюпервьюэля издан полностью в этом же году издательством Текст:

www.labirint.ru/books/381033/

Это не детская книжка. Но мамам и папам, которые любят сочетание мудрости и поэтичности, тяготеют к жанру притчи эта книга наверняка понравится!

 Написано: Веда
>> Другие записи в категориях: 7-10 лет, 10-13 лет, 14-17 лет, 5-7 лет
Страница 1 из 2

Автор Сообщение
Mashabeykoz
Турция - май лав
Турция - май лав

На сайте с 21.08.12
В дневниках: 167
Откуда: Novosibirsk- İstanbul - St. Peterburg

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 12:46
Ответить с цитатой

Марина http://shaltay0boltay.livejournal.com/1068340.html пишет, что перевод отвратительнейший, такие перлы приводит...
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 12:51
Ответить с цитатой

Mashabeykoz
скажем так, я бы не назвала его "отвратительнейшим". И вполне готова приводимые "перлы" отнести к особенностям, допустим, авторского стиля (я не знаю французского и вообще не могу тут оценить). Но могу сказать, что перевод М.Яснова мне нравится больше, ну т.е. он вообще кажется заведомо лучшим. Он опубликован в книге рассказов "Творения шестого дня и другие сказки" издательства Нарния.
Я сейчас как раз готовлю подробную рецензию на эту вот книгу, там будет конечно пара абзацев о переводе. Но вообще боюсь на эту тему столь категорично, как вот другие жж-пользователи высказываться, поскольку не могу сравнить с оригиналом, как, допустим, немецкие или английские тексты.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
abarat
Профессор
Профессор

На сайте с 23.05.09
В дневниках: 4712
Откуда: Барнаул, Молодёжная

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 13:05
Ответить с цитатой

А у нас такая книжка есть:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4920631/

покупалась в первую очередь из-за Луццати :-)

и такая:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4509419/
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник Посетить сайт автора          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 13:16
Ответить с цитатой

abarat
Да, с Луццатти у нас тоже есть.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Mashabeykoz
Турция - май лав
Турция - май лав

На сайте с 21.08.12
В дневниках: 167
Откуда: Novosibirsk- İstanbul - St. Peterburg

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 13:23
Ответить с цитатой

Мне кажется, что текст-перевод должен быть приличным при любом оригинале).
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение          
Стасенька
Многодетная искорка
Многодетная искорка

На сайте с 15.04.08
В дневниках: 10335
Откуда: Екатеринбург

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 17:24
Ответить с цитатой

Цитата:
в 20-30-е гг. серию рассказов в жанре "детской Библии" сочинили лучшие советские детские писатели

не может быть :eek:
В смысле - я тебе верю, но невероятно.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 17:28
Ответить с цитатой

Mashabeykoz
ну конечно же должен. Но ведь не так просто судить, насколько именно этот перевод неприличный.

Потому что:
а) хороший перевод - это ведь не только тот, который звучит прилично. Это тот, который звучит прилично и адекватно передаёт звучание и смысл оригинала. И вот именно вторую составляющую в данном конкретном переводе я не берусь оценивать. Потому что не могу положить рядом оригинал и сравнить, насколько перевод ему адекватен. Вполне может быть, что этот, местами корявый текст, более точно передает собственно текст первоисточника, чем более гладкий М.Яснова.
Вот мы, к примеру, привыкли считать, что перевод Маугли на русский язык - великолепный и вообще очень хороший. Стилистически он безупречен. Но ведь там масса переводческих вольностей, отчего перевод становится не переводом, а вообще авторским пересказом. Взять того же Багиру, который в русском переводе сменил пол на женский (что существенно поменяло психологическую картину всего произведения).

б) Именно к этому переводу у меня куча претензий, но не столько по поводу словоупотребления, сколько по поводу синтаксиса: автор явно не учел того, что в русском языке не принято в каждом предложении употреблять по причастному и деепричастному обороту. Что до словоупотребления, я вообще не сочла это за "отвратительнейшее". Просто потому что восприняла это как художественный приём, мы же наблюдаем картинку глазами животных, слушаем рассказы и внутренние монологи вола и осла, а они говорят иначе, чем Пушкин. У них свое миропонимание, отсюда и язык, который кажется нам корявым. И все примеры "ужасных словосочетаний", которые приведены в приведённом Вами посте - они все из прямой/косвенной речи животных. Может это вообще-то неслучайно?
Но опять же, насколько это задумано или случайно, сказать нельзя - не могу сравнить с оригиналом.

Т.е. я могу сказать, что перевод не так уж хорош. И со своими минусами. Но про "отвратительнейший" я, пожалуй, воздержусь. Он не хуже, чем, например, в серии Махаона "Жили-были кролики", тоже переведенной с французского. Но и не лучше, к сожалению.

Вот как-то так.
Но я в принципе понимаю, когда эти минусы для читателя перевешивают плюсы и он отказывается от знакомства с книгой вообще.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 17:37
Ответить с цитатой

Стасенька
я очень ошиблась! В 60-е гг. это было!
Вот тут подробнее: http://www.diletant.ru/blogs/5525/2449/
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Mashabeykoz
Турция - май лав
Турция - май лав

На сайте с 21.08.12
В дневниках: 167
Откуда: Novosibirsk- İstanbul - St. Peterburg

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 21:33
Ответить с цитатой

Ну так и Робин-Бобин Барабек в оригинале ел не то, что указано в переводе Чуковского (это очень возмущает моего старшего сына). Но буквальный перевод и перевод художественный, отвечающий литературной норме языка - это разные вещи. "Тело ...выделяет золотистые испарения" -странно это как-то... :eek:
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2013 21:44
Ответить с цитатой

Mashabeykoz
разные. И всё-таки художественный перевод должен отвечать особенностям оригинала.
Про свою позицию относительно обсуждаемого текста я уже высказалась. Странно звучит, но это прямая речь животного. И характер животного - немного ограниченного, этакого непонятливого доброго увальня, обозначен в тексте вполне отчетливо, так что, повторюсь, нелепая речевая конструкция выглядит как-то естественно, что ли, из уст именно такого персонажа. Ну вот как его речевая характеристика.

В тексте там вот так:

- Ручаюсь, вол, ты и не заметил, что младенец будто бы купается в волшебной пыльце. Впрочем, скорее это нечто большее, чем пыльца.
- Более тонкое и нежное, чем пыльца, - ответствовал вол. - Это словно бы свет, золотистые испарения, которые выделяет маленькое тело.


Да, я никоим образом не пытаюсь Вас разубедить. Если этот самый текст кажется Вам отвратительнейшим - это же дело хозяйское. Просто излагаю свою позицию. Почему я сочла нужным написать здесь об этой книге и не акцентировала внимание на чём-то там "отвратительнейшем": для меня плюсы этой книги перевесили минусы. Даже так: она меня до глубины души тронула!
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Показать сообщения:
Страница 1 из 2