"Красную шапочку" в переводе Тургенева критикуют за секс
Вт Янв 07, 2014 12:38
[ Прямая ссылка ]
[ Категории: критика книг... ]
[ Настроение: В непонятках ]
[ Сейчас: Читаю ]
Книга “Литературное чтение” для второклассников, одобренная Минобрнауки, взбудоражила общественность. В ней опубликован “неканонический” перевод знаменитой детской сказки Шарля Перо “Красная Шапочка”.
Новая версия блещет неожиданными подробностями, пишет “Комсомольская правда”.
Во-первых, Шапочку наделили “красотой невиданной: мать от нее без ума была, а бабушка совсем помешалась”, хотя раньше за юной героиней не замечали особенных внешних данных. Смутили читателей и устаревшие слова и обороты: “понаведаться”, “растабарывать”, “тою дорогой” - лексика, нетипичная для перевода французской сказки. А отдельные детали сюжета, наоборот, оказались слишком современными.
“Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
- Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла и приляг со мною.
Красная Шапочка разделась и легла в постель. Ее удивило, что без платья бабушка такая странная”.
И наконец, никакого хеппи-энда в финале не предусмотрено - хищник преспокойно пожирает бедную девочку.
Выяснилось, что это отнюдь не наскоро состряпанная переводчиком-недоучкой версия. Более того, перевод принадлежит перу классика - Ивана Сергеевича Тургенева. А детям предлагается сравнить версию автора “Отцов и детей” с уже знакомой и найти различия.
“Я категорически против таких нововведений! - говорит детский психолог Антон Сорин. - Ни к чему педалировать эротическую тематику в образовании современных детей, которые и так живут в мире, где она звучит со всех сторон - в рекламе, в телепередачах, в кино”.
“Ужас какой-то. Мне сложно поверить, что опытные и уважаемые специалисты поставили такую версию сказки в официальный учебник, - возмущается методист Ольга Узорова. - Возможно, это ошибка редактора? Если так, то это ошибка непростительная”.
“После такой общественной реакции на сказку мы приняли решение изменить учебник, - сообщили в издательстве “Просвещение”, выпустившего нашумевшее пособие. - В следующем году выйдет новый тираж уже без тургеневского перевода. Хотя намерения у нас были самые благие - познакомить детей с разными вариантами сказки, показать ее историю”.
Сам Перро “Шапочку” тоже не придумал - это старинная европейская сказка. Причем в исходном сюжете ужасов столько, что Тургеневу и не снилось. Там волк не просто убивает бабушку, а еще и готовит из ее тела кушанье, а из крови - напиток. После чего потчует этой сомнительной кулинарией пришедшую девочку. Бабушкина кошка хочет предупредить девочку о составе блюд, но волк убивает котейку ударом деревянного башмака. Потом предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.
Новая версия блещет неожиданными подробностями, пишет “Комсомольская правда”.
Во-первых, Шапочку наделили “красотой невиданной: мать от нее без ума была, а бабушка совсем помешалась”, хотя раньше за юной героиней не замечали особенных внешних данных. Смутили читателей и устаревшие слова и обороты: “понаведаться”, “растабарывать”, “тою дорогой” - лексика, нетипичная для перевода французской сказки. А отдельные детали сюжета, наоборот, оказались слишком современными.
“Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
- Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла и приляг со мною.
Красная Шапочка разделась и легла в постель. Ее удивило, что без платья бабушка такая странная”.
И наконец, никакого хеппи-энда в финале не предусмотрено - хищник преспокойно пожирает бедную девочку.
Выяснилось, что это отнюдь не наскоро состряпанная переводчиком-недоучкой версия. Более того, перевод принадлежит перу классика - Ивана Сергеевича Тургенева. А детям предлагается сравнить версию автора “Отцов и детей” с уже знакомой и найти различия.
“Я категорически против таких нововведений! - говорит детский психолог Антон Сорин. - Ни к чему педалировать эротическую тематику в образовании современных детей, которые и так живут в мире, где она звучит со всех сторон - в рекламе, в телепередачах, в кино”.
“Ужас какой-то. Мне сложно поверить, что опытные и уважаемые специалисты поставили такую версию сказки в официальный учебник, - возмущается методист Ольга Узорова. - Возможно, это ошибка редактора? Если так, то это ошибка непростительная”.
“После такой общественной реакции на сказку мы приняли решение изменить учебник, - сообщили в издательстве “Просвещение”, выпустившего нашумевшее пособие. - В следующем году выйдет новый тираж уже без тургеневского перевода. Хотя намерения у нас были самые благие - познакомить детей с разными вариантами сказки, показать ее историю”.
Сам Перро “Шапочку” тоже не придумал - это старинная европейская сказка. Причем в исходном сюжете ужасов столько, что Тургеневу и не снилось. Там волк не просто убивает бабушку, а еще и готовит из ее тела кушанье, а из крови - напиток. После чего потчует этой сомнительной кулинарией пришедшую девочку. Бабушкина кошка хочет предупредить девочку о составе блюд, но волк убивает котейку ударом деревянного башмака. Потом предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь.
Написано: Зимний сюрприз
0 комментариев