не зал и не палуба


Показаны только записи в категории 'литература для бедных'

Сибмама - о семье, беременности и детях » Дневники

Дневник просматривают: Нет

убийца - дворецкий


Чт Май 01, 2014 22:22

Давайте договоримся.

Если вы (вдруг случайно мимо проходил) постоянный зритель театра "На Левом берегу",
то вам под спойлер ходить НЕ НАДО.
Потому что если вы в этот театр ходите, то и на премьеру в начале декабря вы пойдёте.
И если вам повезёт, то вы так до конца спектакля и не опознаете, где вы видели уже эту историю. Или опознаете, но саму историю не вспомните (я вот, например, совершенно не помнила, кто там кого и зачем) - и тогда вы, везучий человек, посмотрите не только лирическую комедию, но и детектив. Буквально - за те же деньги.
Три в одном - лучше, чем два в одном, правда?
Не искушайте судьбу.

А мне надо закрыть для себя тему.

Поэтому в спойлере - два старых фотопортрета, ролик старого спектакля и мой трёп.
Нет, кто убийца я вам так и не скажу.
Я даже сделаю всё от меня зависящее, чтобы вы сами решили, хотите ли вы догадаться.
Но... сами решайте.

Скрытый текст:
Посмотрите, какой приятный респектабельный мужчина.

Это Джек Поплуэлл.
Он родился в 1911 году в городе Лидсе, том самом, где сейчас водятся симпатичные Попучки.
Сочинял тексты для эстрадных песенок, прозу и пьесы.
У него были две дочки и своя усадьба с огородиком.
От него пахнет хорошим табаком, хотя, вполне возможно, он был некурящим.

Так вот, этот достойный джентельмен сочинил однажды детективную комедию с симпатичным непереводимым названием:
Busybody.

Это неспешная трёхактная совершенно английская детективная пьеса. С несложным и мягким юмором, с подробным развитием действия, с лаконичным диалогом, неизбежно повторяющим иногда то, что уже известно зрителю, но ещё не известно другим действующим лицам.
Я дважды заспала над её русским переводом, пока дочитала до конца.
Но она милая, правда-правда.

Вот только валенки в Сибири носят, а трёхактные пьесы - уже нет. Немодное макси. Добро бы ещё речь шла о спектакле серьёзном, с мировыми проблемами. Но для развлекательной пьесы, воля ваша, три акта - это по нынешним временам перебор.

А это другой мужчина.
Он француз.

Если ты скажешь им моё имя, говорит он, то они точно обо всём догадаются, даже если не сходили в русскую Википедию, в статью о Джеке Поплуэлле.
Знаете, мсье Робер, при всём моём уважении, могут пока и не догадаться.

Его зовут Робер Тома.
И он однажды попросил у Джека Поплуэлла разрешения на то, чтобы сделать свою пьесу по мотивам его "Busybody".
Так появилась французская пьеса "La Perruche et le poulet" - что в переводе означает "Попугаиха и цыплёнок". Где попугаиха - это обычное наименование излишне болтливой пожилой дамы, а цыплёнок - одно из многих французских обидных прозвищ для полицейского.
Ни переводом, ни даже оригиналом этой пьесы я не располагала.
И это дьявольски жаль. Потому что очень любопытно было бы посмотреть, как под руками забавника-француза доботный английский твид исходного текста превращается в легкомысленный воздушный батист с кружавчиками.

Возможно, его изделие и подошло бы сибирским модницам. Но во-первых, это ж надо ещё найти. Во-вторых, наверняка были бы какие-нибудь другие сложности.
Например, с тем, что Робер Тома, судя по всему, не особенно озадачивался детективностью.
Он сочинял и ставил (да, он был ещё и режиссёр, совсем театральное существо) бенефис.
Бенефис для известной, уже пожилой на тот момент (67 лет) актрисы.
И работа ему явно удалась.

Вы посмотрите. (Да, это тот самый спектакль Тома).
Я ни слова не понимаю в их треске, но посмотрите, какая она прекрасная. Как она интонирует, как она играет всей собой, как она купается в этом внимании обожающей публики.



Вы послушайте этот лёгкий, живой смех в зале. Учитесь, дорогие зрители. Учитесь. Вот так надо их любить, этих "священных чудовищ".

Ладно, мы в Сибири. Мы так не умеем.

И вот однажды, сибирским вечером, МохМух пришёл домой и сказал, что я - Бен, потому что он нид хэлп.

И всучил мне два текста:
добытый по межтеатральным каналам перевод английской пьесы и общедоступную запись сценария советского фильма, снятого по мотивам пьесы Тома.

В чём состояла проблема.

Практика показывает, что пятиактный "Гамлет" сокращаем до трёх часов. Даже до двух с половиной. Язвительный Том Стоппард однажды показал, что вообще-то он сокращаем даже до 15-ти минут.
Постановщики "Сирано де Бержерака" регулярно норовят помешать бульдога с носорогом, микшируя два-три перевода, и хорошо если хоть сколько-то при этом заботясь о попадании в ритм.

Трёхактовку Поплуэлла можно было механически купировать до двух актов. Навтыкать в неё гэгов из Робера Тома.
Получить на выходе текстового уродца, условно пригодного для провинциальных фигляров.
И как-нибудь его так быстренько сбацать.
Можно даже с концепцией.
Господин режиссёр находил эту идею неприемлемой.

Оставалось сесть и честно сочинить свой вариант по мотивам двух имеющихся.

С максимальной сюжетностью, характерной для англичанина, но в ритме бенефисной французской двухактовки.

- Но КАК? - честно таращил глаза господин режиссёр, - Как у тебя получается, что ты сокращаешь текст, а роли при этом расширяются и становятся интереснее?
- Элементарно, Холмс, - шипела я, - У Поплуэлла до чёрта реплик, работающих только на интригу или только на атмосферу или только на развитие образа. Три в одном я не умею, я не гений, но уж в два в одном-то уложиться не проблема. Ты мне лучше скажи, что там со второй дверью в кабинет. Кто из нас мужчина, чёрт возьми, и кто должен держать линию в этом вальсе?!

На самом деле всё ещё проще: они начали разговаривать, оставалось задавать им направление разговора и записывать. Хотя этой трещётке - главной героине - захотелось открутить голову уже на шестой странице. Как только я сообщила ей, чей это бенефис, она стала решительно неудержима.

За три недели в их обществе я их почти полюбила.

А теперь мы решаем, кто я: Мольер, укравший чужую сцену; Шекспир, подрабатывавший переделкой пьес; или Бержерак, об участии которого сообщено не будет.

Катя я. И фамилия моя Иванова.

Ни пуха ни пера вам, сукины дети, с вашей постановкой и давайте уже, идите к чёрту.

Написано: Sestra Karlotta

...как слово наше отзовётся...


Вт Апр 22, 2014 20:15

Фёдора Тютчева вообще эта тема занимала сильно. "Молчи, - говорил, - скрывайся и таи и мысли и мечты свои".

Бродский потом круче отжёг:"Не выходи из комнаты". (И моё дитя, услышав на чтецком конкурсе, запомнила, нагуглила и теперь они с подружками балдеют с этого стиша. Блин, Иосиф, вы круче пасхальных яиц.)

Но я не про это. Я про раньше, я про Тютчева.

Если сейчас гуглить про него пойду, я вам тут такого начирикаю, мало не покажется. На наше общее счастье, время у меня ограничено и голова другим занята.
Я так. По памяти.

В школьные мои годы, когда ЧГК было ещё с Ворошиловым, удивили меня как-то знатоки в телевизоре тем, что не взяли вопрос по расхожей цитате из русского поэта.
Не помню, то ли команда была слабая, то ли игра у них не задалась, не представляю, как за столом могло не оказаться ни единого человека, просто знающего точную цитату.
Но странность запомнилась.

Их просили подставить слово в то самое четверостишие.

Нам не дано предугадать.
Как слово наше отзовется, —
И нам (.....) дается.
Как нам дается благодать.


Я буквально слышу сейчас, как Ворошилов произносит вот это:"И нам чего-то там даётся... Как нам даётся благодать".

Ладно, возможно, память меня подводит и вопрос они всё-таки взяли. Но после обсуждения.

Вот попытайтесь угадать слово, если не помните.

И если помните, всё равно: оцените красоту картинки.

Самый простой и очевидный вариант туда: "молчание".

И это правда красиво. И Тютчев мог так сказать. Вполне. См. первый абзац поста.

Ещё туда можно сунуть для примера "отчаяние" - будет парадоксальненько и вполне глубокомысленно.

Ещё... да мало ли в русском языке четырёхсложных слов, обозначающих абстрактные понятия.

Вы поиграйтесь, попробуйте. С конкретными понятиями, думаю, будет ещё веселее. Вот "сковорода", например, на этом месте - какой глубинный смысл раскроется сразу.

Фёдору Тютчеву было из чего выбирать. И он выбрал вариант, между прочим, не самый благозвучный и не самый эффектный.

Ну, вы помните, да, какое там слово стоит?

Написано: Sestra Karlotta

цена вопроса - вид с нашего боку


Пн Апр 21, 2014 20:20

А давайте я вам подборочку сделаю тематическую.
Из поэтов-интеллектуалов.
Все три рассматриваемых товарища - именно этой породы.

Будет длинно, девочки. Без матов, но и без катов.


1.Джим Моррисон (1943 - 1971, 27 лет)

Джим говорит о песне "The end".

Да, да, той самой, в которой самые известные строчки - про то, что лирический герой хочет сделать с родителями.
Но песня-то, настаивает Джим, совсем не о том.
О чём - сам он толком не знает. Вероятно, говорит Джим, о прощании...
С кем?
(самое интересное - то, для чего я искала этот кусок - под спойлером)

Вероятнее всего с какой-нибудь девушкой, но я вполне могу себе представить ее и как прощание со своего рода детством. Просто не знаю. Я думаю, песня достаточно сложна и универсальна в своей образности. Настолько, что она может значить все, что хотите. Мне решительно все равно что о ней пишут критики и прочие, но вот одно меня встревожило...
Скрытый текст:
Как то вечером я отправился в кино в Уэствуд и заглянул в книжную лавку или небольшой магазин из тех, что продают поделки из глины и календари и всякие мелкие вещицы, ну вы знаете... и ко мне подошла одна очень обаятельная и умная девушка, умная в смысле чувствующая и открытая. Ей показалось она меня узнала, и она просто подошла поздороваться. И именно об этой песне она меня расспрашивала. Ее отпустили на непродолжительную прогулку в сопровождении медицинской сестры. На час или что-то около этого - из Психоневрологического Института при Калифорнийском Университете Лос Анджелеса. Она там жила и ее просто выпустили на прогулку. Очевидно раньше она училась в Калифорнийском Университете. Потом застегнулась на сильных наркотиках или что-то вроде того. Как бы то ни было, мне она сказала, что эта песня - любимая песня многих девчонок в ее палате. Сначала я только и подумал: "О, господи..." - а это случилось уже после того, как я ей некоторое время рассказывал, что песня может иметь много значений, что-то вроде лабиринта или головоломки для размышлений и что каждый должен соотносить ее со своим состоянием.
Я не отдавал себе отчета насколько серьезно люди воспринимают песни, и это навело меня на мысль что, может быть, мне следует поразмыслить о возможных последствиях. Но это нелепо, потому что я же сам все делаю; о последствиях просто не думаешь, не можешь думать.
источник

2. Пётр Вегин (1939, Ростов-на-Дону - 2007 Лос-Анджелес, 68 лет)

Поэт. Интеллектуал. Поверьте на слово, ок?
Потому что процитировать я хочу стишок не особенно сложный и очень патетический. Встретился он мне ещё в отрочестве, в ряду других стихов Вегина, и пылкой юной душе не мог, конечно, не запомниться.
Что интересно, при недавней повторной встрече разочарования не вызвал.
Да, патетично, да, прямолинейно, но - почему бы и нет.

Главный эксперимент Хлебникова
Скрытый текст:
Требуйте от поэта,
что невозможно от требника!
Будущего времени космический агент -
бесприютный на земле Велимир Хлебников
ставил главный свой эксперимент.

На степном полустанке,
где ни печки-лавочки,
от ледяного ветра индевела полынь,
замерзала женщина,
и Хлебников из наволочки
доставал рукописи - превращал в теплынь.

Рукописи, в которых завтрашнего гены,
чудо Слова русского, которое бог.
Обогрейте женщину,
если вы - гений,
подожгите рукописи у ее ног!

Отогрейте на снегу белую лебедку,
запалите рукописи, сметав в стог.
Если не спасет ее и ее ребенка,
то какое ж, к черту, ваше Слово - бог?

Наволочка, в которой вместо подушки
набиты пламенные черновики,
вот что такое Поэзия.
Чтоб не мерзли души,
да будут огню наши строки легки!

Испытаем, братья, стихи наши без трусости.
Вечный огонь беспощаден и свят!
Хорошо горят гениальные рукописи.
Плохие рукописи не горят.
1982


Ещё интереснее, что услышанная чуть позже пародия язвительного Александра Иванова юной душе понравилась не меньше объекта пародии, ничуть не изменив отношение ни к Иванову, ни к Вегину, ни к тексту. Это правда странно для пылкой юной души.

А.Иванов. Эксперимент Вегина
Скрытый текст:
Покушав однажды гоголя-моголя,
кудри классические разметав до плеч,
решил повторить я эксперимент Гоголя —
собрал свои рукописи и начал жечь!

Вспыхнули рукописи — жуткое дело.
Глаза зажмуриваю — костер еретика.
Думаете, не страшно, когда горит тело?
Во рту пересохло, а ни глотка...

Главное, братия, смелее, без трусости!
Недаром коллеги с завистью говорят:
«До чего ж гениальные у Вегина рукописи,
обратите внимание, как горят!»

Эксперимент завершался классически,
но вдруг злопыхатель некстати влез:
«Да он их, жулик, кажись, керосинчиком,
отсюда — и пламя до небес...»


Так у меня и живут с тех пор в паре текст и пародия. И "хорошо горят гениальные рукописи", и "да он их, жулик, кажись, керосинчиком".

И отдельно - бережно обойдённое стороной Ивановым: "...то какое ж, к чёрту ваше Слово - бог?"

3. Леонард Коэн (1934 - и дай ему бог ещё, 79 лет)

В 1993 году, находясь на пике славы, Леонард Коэн уходит в буддийский монастырь, затерявшийся где-то в горах Южной Калифорнии. Он принимает имя Молчаливый и пять лет со смирением выполняет строгие монастырские правила.

Когда ему исполнилось 65, он вернулся в мир с альбомом «Десять новых песен». Одна из песен была посвящена женщине, с которой Коэн познакомился через интернет. «Ей было за пятьдесят, и однажды она покончила с собой. Мы переписывались, и она говорила, что мои песни помогают ей выживать. Но, похоже, не смогли… Она была американкой, у нее был рак, и ей было очень больно».

Написано: Sestra Karlotta

что у них почём


Сб Апр 19, 2014 22:21

Поскольку зашла речь в "галерах" о поэте и о цене вопроса.

Я это уже цитировала однажды.

Леонард Коэн:

"Все происходит чертовски медленно. Оно приходит, это такая таможня, оно просит чего-то, чего ты не можешь. Оно говорит: "У нас тут товар. Чем платишь?" Ну, у меня есть интеллект, у меня есть разум. "Нет, это мне не подходит". У меня есть поэтические навыки. "Нет, это мне не подходит". У меня есть аккорды, я умею что-то делать пальцами с гитарой. "Нет, это мне тоже не подходит". У меня есть разбитое сердце. "Нет, это мне не подходит". У меня есть прекрасная подруга. "Нет, это мне не подходит". У меня есть половое влечение. "Нет, это мне не подходит". У меня целая куча всего, и таможенник говорит: "Нет, это не пойдет. Я хочу, чтобы ты был в состоянии, к которому не приспособлен. И для которого ты сам не знаешь названия. Хочу, чтобы это была восприимчивость, которой ты не можешь добиться сам". Ну и что мне делать с этим?"
отсюда

Да, он странный тип, это Ленни Коэн. То ли писатель, то ли певец, то ли актёр, то ли журналист.
Псих со справкой и тот ещё крендель.
Крепкий мужчина, однако.

Мой любимый "Famous Blue Raincoat":
Скрытый текст:

1979 год


2008год

И ведь практически не изменился:)

Написано: Sestra Karlotta
Страница 8 из 8
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



заметки театральной крысы

Владелец: [ Sestra Karlotta ]
Соавторы: [ (нет) ]
Дневник: [ Просмотреть все записи ]
[ Друзья ]
Перейти: [ Назад/Вперёд (8 из 8)]

Поиск по записям

 

Календарь

 «   <   »   > Апрель 2020
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

Категории

О Sestra Karlotta

Зарегистрирован
Сб Апр 05, 2014 8:57

Откуда
Новосибирск

RSS

RSS Feed
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion