...каждый пишет, как он дышит...
Ср Май 28, 2014 21:21
Только не говорите никому, что я зачитываю ребёнку перед сном Борхеса. Могут не так понять.
Там некоторая цепочка причин, на самом деле, по которым я взяла в руки томик и прочла сонному холмику под одеялом "Суеверную этику читателя".
Напомнить?
Напоминаю:
Цитата: |
Нищета современной словесности, ее неспособность по-настоящему увлекать породили суеверный подход к стилю, своего рода псевдочтение с его пристрастием к частностям. Страдающие таким предрассудком оценивают стиль не по впечатлению от той или иной страницы, а на основании внешних приемов писателя, его сравнений, звучания фразы, особенностей синтаксиса и пунктуации. Подобным читателям безразлична сила авторских убеждений и чувств. Они ждут искусностей (по выражению Мигеля де Унамуно), которые бы точно сказали, достойно ли произведение их интереса или нет. Эти читатели слышали, что эпитеты не должны быть тривиальными, и сочтут слабым любой текст, где нет новизны в сочетании прилагательных с существительными, даже если главная цель сочинения успешно достигнута. Они слышали... |
...и так далее.
Слепой библиотекарь Хорхе не знал суетливых понятий "вброс" и "троллинг", но умел быть эпически провокационен.
Весьма вероятно, что это именно он заронил в слабые мозги своих худосочных интернет-последователей мыслишку о "скверном стиле" Достоевского, ставшую ныне общим местом. Просто небрежно упомянув его в перечне.
Основная же мысль текста, разумеется, в общественном сознании не удержалась, ибо ей место в сознании не общественном, а индивидуальном.
Помнится, когда только вышел на родимый рынок шедевр детской литературы, именуемый "Гарри Поттером", его тогда ещё немногочисленные адепты на недоумённый вопрос:"И чо?" - щебетали, что книжку, дескать, ужасно попортили переводом. А на самом деле у Роулинг - Стиль. Такой прямо Стиль....
Ну, оно может и так. Однако...
На минуточку... Это был перевод на русский язык. На наших неуютных просторах так легла пиковая масть, что любая книга найдёт того переводчика, которого она заслуживает. Двух. Трёх. Сколько надо. Так уж получилось.
И даже если допустить, что чудесно написанной книжке ну очень не повезло...
Я по чести, сказать, уже и не упомню, в каких переводах читала я вторую и третью часть толкиеновского талмуда, и кто перепёр тот "Силь", что мне попался. Какая разница, если меня интересовало - дотащит ли мохноножек кольцо до горы.
Математик Волков, как я выяснила, став постарше, писал достаточно неуклюже и тяжеловесно. Но приключения девочки Элли я помню, и стеклянные изумруды на башнях погасить уже не получится.
Слепой Хорхе, негодующе фыркая в сторону Флобера, выходит на коду своих рассуждений:
Цитата: |
Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, – всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания. |
Браво, библиотекарь. Что тут ещё скажешь.
С Хорхе есть о чём поспорить. Но даже на дальней безопасной дистанции я не рискнула бы связываться с этим жутким типом. Ещё швырнёт с того света в голову фолиантом, с воплем:"Тишина должна быть в библиотеке". Особенно - Вавилонской библиотеке.
А ещё я не могу отделаться от чувства, что этот безумец продолжает нас читать.