не зал и не палуба


Сибмама - о семье, беременности и детях » Дневники

Дневник просматривают: Нет

...каждый пишет, как он дышит...


Ср Май 28, 2014 21:21

Только не говорите никому, что я зачитываю ребёнку перед сном Борхеса. Могут не так понять.
Там некоторая цепочка причин, на самом деле, по которым я взяла в руки томик и прочла сонному холмику под одеялом "Суеверную этику читателя".

Напомнить?

Напоминаю:
Цитата:
Нищета современной словесности, ее неспособность по-настоящему увлекать породили суеверный подход к стилю, своего рода псевдочтение с его пристрастием к частностям. Страдающие таким предрассудком оценивают стиль не по впечатлению от той или иной страницы, а на основании внешних приемов писателя, его сравнений, звучания фразы, особенностей синтаксиса и пунктуации. Подобным читателям безразлична сила авторских убеждений и чувств. Они ждут искусностей (по выражению Мигеля де Унамуно), которые бы точно сказали, достойно ли произведение их интереса или нет. Эти читатели слышали, что эпитеты не должны быть тривиальными, и сочтут слабым любой текст, где нет новизны в сочетании прилагательных с существительными, даже если главная цель сочинения успешно достигнута. Они слышали...

...и так далее.

Слепой библиотекарь Хорхе не знал суетливых понятий "вброс" и "троллинг", но умел быть эпически провокационен.
Весьма вероятно, что это именно он заронил в слабые мозги своих худосочных интернет-последователей мыслишку о "скверном стиле" Достоевского, ставшую ныне общим местом. Просто небрежно упомянув его в перечне.
Основная же мысль текста, разумеется, в общественном сознании не удержалась, ибо ей место в сознании не общественном, а индивидуальном.

Помнится, когда только вышел на родимый рынок шедевр детской литературы, именуемый "Гарри Поттером", его тогда ещё немногочисленные адепты на недоумённый вопрос:"И чо?" - щебетали, что книжку, дескать, ужасно попортили переводом. А на самом деле у Роулинг - Стиль. Такой прямо Стиль....
Ну, оно может и так. Однако...
На минуточку... Это был перевод на русский язык. На наших неуютных просторах так легла пиковая масть, что любая книга найдёт того переводчика, которого она заслуживает. Двух. Трёх. Сколько надо. Так уж получилось.
И даже если допустить, что чудесно написанной книжке ну очень не повезло...
Я по чести, сказать, уже и не упомню, в каких переводах читала я вторую и третью часть толкиеновского талмуда, и кто перепёр тот "Силь", что мне попался. Какая разница, если меня интересовало - дотащит ли мохноножек кольцо до горы.
Математик Волков, как я выяснила, став постарше, писал достаточно неуклюже и тяжеловесно. Но приключения девочки Элли я помню, и стеклянные изумруды на башнях погасить уже не получится.


Слепой Хорхе, негодующе фыркая в сторону Флобера, выходит на коду своих рассуждений:
Цитата:
Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, – всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания.

Браво, библиотекарь. Что тут ещё скажешь.

С Хорхе есть о чём поспорить. Но даже на дальней безопасной дистанции я не рискнула бы связываться с этим жутким типом. Ещё швырнёт с того света в голову фолиантом, с воплем:"Тишина должна быть в библиотеке". Особенно - Вавилонской библиотеке.

А ещё я не могу отделаться от чувства, что этот безумец продолжает нас читать.

Написано: Sestra Karlotta

грешно не скопипастить


Сб Май 24, 2014 20:48

Зарисовка от автора undel. Относительно старая и относительно известная.
Безусловно блестящая.
Искренне рекомендую.

Суета вокруг еды.
Скрытый текст:
Действующие лица:
Тетушка Гу – покупает и готовит
Бертина – покупает по просьбе и готовит по настроению
Паскаль – иногда покупает
Ариэль – иногда бывает дома
Тото – никогда не покупает и не готовит

Все продукты покупает тетушка Гу.
Все знают, что продукты покупает тетушка Гу, и не проявляют инициативы.

Тетушка Гу купила все продукты, но забыла гамызя
Тетушка Гу звонит Бертине и говорит: «Дома нет ни грамма гамызя».
Потом она на всякий случай звонит Паскалю, потом Ариэлю, и уж совсем на крайняк - Тото.
Итог: Бертина покупает гамызя, Паскаль покупает гамызя, Ариэль покупает гамызя и даже Тото, в удивлении от себя, тоже покупает гамызя.
Тетушка Гу:
- И зачем нам столько гамызя?
Все чувствуют себя оскорбленными. Тото - больше всех.
*
Тетушка Гу купила все продукты, но забыла гамызя
Тетушка Гу звонит Бертине и говорит: «Купи гамызя».
Потом она на всякий случай звонит Паскалю, потом Ариэлю, и уж совсем на крайняк - Тото.
Но все помнят, как было в прошлый раз, и гамызя не покупает никто.
Тетушка Гу, кротко:
- Я же ПОПРОСИЛА. Ну все, сидим без гамызя. Придется ужинать старыми нак-наками.
Все чувствуют себя оскорбленными. А нак-наки - больше всех.
*
Тетушка Гу звонит Бертине и говорит: «Купи гамызя».
В этот раз она предупреждает, что Бертина ее последняя надежда, и если не она, то никто.
Бертина покупает гамызя.
Тетушка Гу:
- А пфыга где? Мы же всегда едим гамызя с пфыгой.
Бертина:
- Ты не говорила про пфыгу.
Тетушка Гу:
- Ты могла бы сама об этом подумать!
Бертина чувствует себя оскорбленной и хочет сделать из тетушки Гу нак-нак.
*
Тетушка Гу послала Бертину за гамызем.
Бертина:
- Может и пфыгу взять?
Тетушка Гу:
- Ни в коем случае, у нас полная банка.
Бертина возвращается с гамызем.
Тетушка Гу с порога:
- Знаешь, а пфыга-то кончилась.
Бертина:
- Ты же говорила, у нас полная банка.
Тетушка Гу:
- Оказывается, ее сожрал Тото, а пустую банку поставил обратно в холодильник.
Бертина:
- Я его убью.
Тетушка Гу:
- Почему мы всегда так нервничаем из-за еды?
*
Тетушка Гу послала Бертину за гамызем.
Бертина:
- Может и пфыгу взять?
Тетушка Гу:
- Ни в коем случае, у нас полная банка.
Бертина:
- Точно?
Тетушка Гу:
- Точно.
Бертина:
- А Тото дома?
Тетушка Гу:
- Нет.
Бертина покупает гамызя.
Звонок от тетушки Гу.
Тетушка Гу:
- Знаешь, не нравится мне эта пфыга. По-моему, она уже колосистая. Купи баночку, ты же все равно в магазине

Внимание, правило: чем дальше ушла Бертина от магазина со свежекупленным гамызем, тем больше вероятность звонка от тетушки Гу. Поэтому почти наверняка она позвонит, когда Бертина будет подходить к подъезду.
*
Ариэль и Паскаль внезапно для всех притащили мешок разной еды.
Тетушка Гу:
- И что мне с этим делать? А куда нам столько листореза? Он же испортится. Зачем вы покупали, не посоветовавшись со мной? Ворокуши у нас полно. А из бразупии я вообще не готовлю.
Ариэль и Паскаль:
- Давай, мы сами приготовим.
Тетушка Гу:
- Воображаю.
Бертина:
- О! Бразупия! В журнале «Позор кулинарии» бразупия – продукт месяца. Давайте что-нибудь из нее сделаем.
Тетушка Гу:
- Ну, хозяйничайте. Я готовлю плохо, невкусно, всем уже надоело… Правда, я эту бразупию в рот не возьму, а вы давайте… Но если вы потом отравитесь…
Входит Тото. Молча накладывает в миску листореза, сверху шмякаяет бразупию, посыпает колбасным орехом и уходит.
Бертина:
- Подожди, не ешь сырым! Ее же вымачивают три часа, а потом удаляют железы!
Тетушка Гу, скорбно:
- Вот.
*
Ариэль и Паскаль не покупают еду. Бертина тоже не покупает. И уж понятно, что ничего не покупает Тото.
Тетушка Гу:
- Почему все на мне? Почему обо всем должна думать я? В конце концов, мы здесь все вместе живем, вместе едим. Почему бы вам просто не взять и не купить еды. Уж я нашла бы, что из нее приготовить. Например, бразупия. В «Позоре кулинарии» с ней очень много интересных рецептов.
Все чувствуют себя оскорбленными нак-наками.
*
Тетушка Гу послала Паскаля в магазин. За пардоном. И сказала: покупай какой угодно, только не в соусе юп-юп. Тото не любит.
Паскаль приносит пардон в соусе юп-юп.
Тетушка Гу:
- ?
Паскаль:
- Ты же говорила про юп-юп. Я точно помню.
Тетушка Гу:
- Я говорила: ТОЛЬКО не в соусе юп-юп. Тото не любит юп-юп.
Паскаль, чувствуя себя оскорбленным:
- Тогда пусть Тото и покупает.

Внимание, правило: когда вы оговариваете исключение, в памяти останется только исключение. Поэтому не хотите получить юп-юп – не упоминайте юп-юп.
*
Тетушка Гу послала Бертину в магазин. За пардоном. И сказала: покупай какой угодно, только не в соусе юп-юп. Тото не любит.
Бертина приносит пардон в соусе юп-юп.
Тетушка Гу:
- ?!
Бертина:
- Знаешь, там был только в соусе юп-юп. Взяла один. Все-таки лучше, чем вообще никакого пардона.
Тетушка Гу, воздев руки к небесам:
- Ну почему никому никогда ничего нельзя поручить?!
*
Тетушка Гу послала Ариэля в магазин. За пардоном. И сказала: покупай какой угодно, только не в соусе юп-юп. Тото не любит.
Тото:
- Почему я не люблю соус юп-юп? Я люблю соус юп-юп.
Тетушка Гу:
- Любишь. Но тебе нельзя.
Тото:
- Почему это мне нельзя? Все мне можно.
Тетушка Гу:
- Я забочусь о вас, хочу, чтобы вам было хорошо. А вы относитесь ко мне как к старому нак-наку!
Ариэль:
- Давай я лучше гамызя куплю, а?!
*
Так сложилось, что дома чаще всего едят гамызя с пфыгой.
А Тото все надоело и он пошел обедать в ресторан.
Официант:
- Вы уже готовы сделать заказ?
Тото сидит и потерянно листает меню.
Официант:
- А не хотите замбезию?
Тото:
- Да нет.
Официант:
- Казнок с ягодами?
Тото:
- Да нет, чего-то не хочется.
Официант:
- У нас есть гуиспасия и свежий острог.
Тото поднимает печальные глаза:
- А гамызя у вас есть?
Официант:
- Есть. Вам с беламарией, филармонией или пфыгой?
Тото, обреченно:
- С пфыгой.

Внимание, правило: в ситуации выбора человек склонен останавливаться на чем-то привычном.
Поэтому салат цезарь, тирамису и штрудель будут жить вечно.
*
Так сложилось, что дома чаще всего едят гамызя с пфыгой.
Тетушка Гу приготовила гамызя.
Бертина, Ариэль и Паскаль сидят, едят.
Входит Тото.
- Тото, наконец. Садись, а то все стынет!
Тото:
- Не буду, я в ресторане поел.
Тетушка Гу, угрожающе:
- И что же ты там ел?
Тото:
- Лучше не спрашивай.
*
Редкая покупка
Тетушка Гу купила ацтеку.
Но так как он был еще медноват, оставила в шкафу в вате - доходить.

Внимание, правило: чем дороже и реже ацтека, тем больше вероятность, что тетушка Гу забудет про ацтеку, и тот стухнет, пустит масло и провоняет весь дом, раз и навсегда превратившись из продукта в историю о тухлом ацтеке.
*
Редкая покупка – 2
Как-то раз Тото перепал ацтека. Но тетушка Гу сказала, что ацтека еще медноват и ему надо дойти. Тогда Тото сожрал его сырым. И с тех пор считает, что ацтека редкая гадость и не стоит своих денег.
*
Редкая покупка – 3
На работе Бертине подарили ацтеку. Правда, медноватого. Но ждать ей было лень. Тогда в «Позоре кулинарии» она нашла рецепт как раз с медноватым ацтекой. Правда, еще туда входили редкоземельная беламария, веточка пожимаки, клубень пыргона, все это измерялось в резных ложках и томилось на медленной войне. Половины ингредиентов у Бертины не было, но она не растерялась и заменила недостающее на вкус и на глаз.
В результате:
Тетушка Гу сказала, что это, пожалуй, не для нее.
Паскаль сказал, что он лучше умрет, чем съест еще ложку.
Ариэль сказал, что он уже умер и попал в ад.
А Тото сказал, что ему больше понравился рецепт тетушки Гу – спрятать ацтеку в шкаф и подождать, пока сдохнет.
Бертина же пришла к выводу, что с «Позором кулинарии» что-то не то.
*
Тетушка Гу и фаршированное весло
На праздник тетушка Гу решила приготовить фаршированное весло. Как известно, настоящее фаршированное весло готовится 12 часов, включая отпаривание, разглаживание, форматирование, начинку вареными гайками и кальмаризирование.
Весло вышло превосходное. Все сидят, едят.
Тетушка Гу:
- Ну, как весло?
Все:
- Спасибо, хорошо.
Тетушка Гу:
- Вкусно?
Все:
- Да, очень вкусно.
Тетушка Гу:
- Я готовила его 12 часов.
Все:
- Ну надо же.
Тетушка Гу:
- Есть, конечно, рецепты и попроще, но настоящее фаршированное весло…
Никто не слушает.
- Я, правда, встала в пять часов, чтобы…
Никто не слушает.
Тетушка Гу чувствует себя старым нак-наком.

Внимание, правило: никто не будет хвалить фаршированное весло 12 часов подряд, даже если вы готовили его 12 часов подряд.
Внимание, подправило: похвалите тетушку Гу, прожорливые засранцы!
*
Тетушка Гу и фаршированное весло -2
На праздник тетушка Гу решила приготовить фаршированное весло. Как известно, настоящее фаршированное весло готовится 12 часов, включая отпаривание, разглаживание, форматирование, начинку вареными гайками и кальмаризирование.
Весло вышло превосходное. Все сидят, едят.
Тетушка Гу:
- Ну как весло?
Все:
- Спасибо, хорошо.
Тетушка Гу:
- Добавки?
Все:
- Да! И мне. И мне.
Тетушка Гу:
- Еще кусочек?
Все:
- И мне, и мне.
Тетушка Гу:
- А вот кому последний?
Все молчат.
Тетушка Гу:
- Ну что он будет лежать – сохнуть? Ну, возьмите. Бертина? Паскаль? Ариэль? Неужели вам не понравилось? Тото?
Тото:
- Ну, давай.
Съедает.
Тетушка Гу:
- Вкусно?
Тото:
- Ага.
Тетушка Гу, удовлетворенно:
- А ведь я даже не попробовала.
*
Тетушка Гу и фаршированное весло -3
На праздник тетушка Гу решила приготовить фаршированное весло. Как известно, настоящее фаршированное весло готовится 12 часов, включая отпаривание, разглаживание, форматирование, начинку вареными гайками и кальмаризирование.
Весло вышло превосходное. И тетушка Гу знает об этом. Все сидят, едят.
Тетушка Гу:
- Ну как весло?
Все:
- Спасибо, отлично.
Тетушка Гу, скромно:
- А мне кажется, суховато.
Все, наперебой:
- Ну что ты, прекрасное весло. То, что надо, в самый раз.
Тетушка Гу:
- Правда?
Все:
- Ну конечно!
Тетушка Гу:
- Вкусно?
Все:
- Да супер!
Тетушка Гу со счастливым вздохом:
- А мне кажется, что я передержала.
Тото:
- Может, и передержала.
Тетушка Гу:
- ?!!!!

Внимание, правило: Тото, заткнись. Просто заткнись.
Внимание, подправило: Тетушка Гу, ну ты тоже знай меру.
*
Тетушка Гу и фаршированное весло - 4
На праздник тетушка Гу решила приготовить фаршированное весло. Как известно, настоящее фаршированное весло готовится 12 часов, включая отпаривание, разглаживание, форматирование, начинку вареными гайками и кальмаризирование.
Весло вышло превосходное.
А еще на скорую руку тетушка Гу сделала соус – просто смешав пфыгу с юп-юпом. Соус готовится минуту и упоминания не стоит.
Все сидят, едят.
Тетушка Гу:
- Ну как?
Все:
- Отлично.
Тетушка Гу:
- Как весло?
Все:
- Супер.
Бертина:
- И соус хороший.
Паскаль:
- Отличный соус.
Ариэль:
- И подходит ко всему.
Тетушка Гу?
- Может быть еще весла?
Тото:
- Не, мне лучше еще соуса.
Тетушка Гу чувствует себя старым нак-наком.
*
Тетушка Гу и фаршированное весло - 5
На праздник тетушка Гу решила приготовить фаршированное весло.
Весло вышло превосходное.
Все сидят, едят.
Тетушка Гу:
- Настоящее фаршированное весло готовится 12 часов. Его отпаривают, разглаживают, форматируют, начиняют вареными гайками и кальмаризируют. Я встала в пять часов, чтобы…
Тото:
- И зачем надо было убиваться? Можно было просто в ресторане заказать.

Рекомендация: убейте Тото и сделайте из него нак-нак.
*
Праздник тетушки Гу
Решили как-то Бертина, Ариэль, Паскаль и Тото устроить тетушке Гу праздник и повели ее в ресторан «Старый нак-нак».
Заказали казнок с ягодами, гуиспасию, свежий острог, бразупию, салат из листореза и даже ацтеку. Ну и конечно гамызя с пфыгой – куда ж без них. Только фаршированного весла нет – кто ж возьмется готовить фаршированное весло?
Сидят, едят.
По мнению тетушки Гу все, конечно, пересушено, пересолено, недомылено, она не слишком доверяет этому повару, ей не слишком нравится официант, но на ней вечернее платье, сережки в ушах, так что в целом ей нормально.
Потом все возвращаются домой.
И уже перед сном, как это и бывает после ресторана, все встречаются на кухне и ищут, чего б пожрать. Дома не готовлено, в буфете пусто, и тут кто-то находит в холодильнике остатки соуса – того самого, который готовится за минуту из пфыги с юп-юпом и не стоит упоминания.
Всеобщее ликование.
Все макают в соус что попало, включая старые подметки, едят и приговаривают:
- А все-таки наша тетушка Гу готовит лучше всех!
Из спальни это слышит тетушка Гу.
Праздник удался.

источник



Сначала я зачитала это дело домашним вслух и с выражением.
Потом мы дружно обсудили, какого гамызя хотим мы на ужин.
Потом я спросила дочь: "Ну, ты поняла схему-то?
Скрытый текст:
Они практически ежедневно жрут гамызя с пфыгой. По праздникам получают фаршированное весло с приправой из причитаний. Считают за редкое счастье простенький соус. И при этом: Тётушка Гу - просто прекрасно готовит!
... А я что? Я - ничего. Мне таких высот не достичь. Я не готовлю фаршированных вёсел".

Написано: Sestra Karlotta

непристойно красив


Сб Май 17, 2014 12:11

...я не совсем понимаю, зачем мужчине с такой внешностью ещё и на гитаре играть, но мне комфортно то, как он звучит

Написано: Sestra Karlotta

первоисточники - 2


Пт Май 16, 2014 19:18

"В балладе три куплета. И каждый из восьми стихов. Последний же куплет зовётся посылкою"...

Три октавы, заканчивающиеся одинаковой строкой-рефреном, на три пары рифм. И катрен-посылка на те же рифмы, начинающийся с обращения к покровителю (адресату), завершающийся той же строкой-рефреном.

"Прошлогодний снег", маркирующий посты о разных прекрасных женщинах - это вот отсюда:

Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времён.

...как-то не особенно много в русском языке рифм на слово "снег"...

Написано: Sestra Karlotta

первоисточники


Пт Май 16, 2014 7:14

Один из тэгов этого дневника назван стихотворной строчкой, источник которой имеет право не знать даже Гермиона Грейнджер.

Автор этого стихотворения, Александр Аронов, известен двусмысленной хохмой про то, что "если у вас нет собаки". Его же авторства историю с Кьеркьегором и Богом я однажды уже цитировала.

А это - вот оно:
Скрытый текст:

Поэты


На свете есть одни поэты.
На свете есть одни поэты.
Кого-кого за сорок лет
Ни повидав, дарю советом:
Готовьте лучше сани летом!
Рожденный вырастет поэтом.
Других путей на свете нет.

...Ну вот прозаик, выйдя в свет,
Стоит без рифм, полураздетый,
Строки дыханьем не согретый, -
Какой он жалостный поэт!

По Бессарабии кочуют,
В шатрах изодранных ночуют
Творцов сплошные племена.
А персонажей нет в природе –
Не зря ж даются их породе
Придуманные имена.

А если вдруг нужны тупицы,
Бездельники и винопийцы,
Завистники и виршеписцы,
Ночных девиц лихая рать,
Своих предатели обетов,
Чужих издатели секретов –
Все надо брать среди поэтов,
Их больше неоткуда брать.

Постылый маленький чиновник,
Всех ваших сложностей виновник,
Следит, препоны создает
Затем, что лирика нагая,
Смирясь и изнемогая,
Отверстых уст не достигая,
В немой душе его гниет.

Лишь смутно ведают народы,
Что ужас миры, стыд природы,
Упрек богам, Земли злодей,
Тиран, гнетущий треть планеты,
Однажды не прошел в поэты,
С того и мучает людей.

Ты видишь, слушатели в зале.
Спроси любого, все б сказали:
"На сцене длинная скамья...
Тот, что там плачет и смеется,
Пускай уж, ладно, остается,
Но рядом с ним хочу и я!"

И ели только в самом деле,
Друг другу мы не надоели,
Давайте поровну поделим
Весь этот глупый наш успех.
Мы все уйдем, молва не лжива.
Ну, а пока – мы с вами живы,
Ну, а пока мы с вами живы,
Стиха должно хватить на всех.



Если соберусь в эти выходные, сделаю пост по "галерам" на тему "зато основ стихосложенья он не забудет никогда".
Проблема в том, что меня саму тем основам никто не учил.

Из чистого любопытства: а откуда название тэга "Прошлогодний снег" - всем понятно?

Написано: Sestra Karlotta

галеры: босоножка - справочно...


Вс Май 11, 2014 2:05

А была ли девочка?
Была. И не одна.:)
И я её люблю. Как такую не любить.
Только она убегает всё время. Даром, что босая. Неуловимый такой зверёк.


( оно, конечно, справочно, но форма вольная и букв не мало )

Написано: Sestra Karlotta

галеры: зато какой великолепный жест...


Вс Май 11, 2014 0:30

рзарешите доложить


Пт Май 09, 2014 22:23

Седьмого мая сего года дочь попросила у меня увольнительную с общешкольных мероприятий по патриотическому воспитанию, приуроченных к празднованию Дня Победы.

Оценив обстановку, я приняла решение увольнительную предоставить, в обмен на два наряда по дому и поход со мной в театр музыкальной комедии на спектакль "А зори здесь тихие" - в порядке индивидуального патриотического воспитания.

По результатам проведённых мероприятий, решение следует признать верным.

Не могу с уверенностью заявить, что чувства, испытанные ребёнком на спектакле, были именно патриотическими, но...

Подробности:


( Дальше )

Написано: Sestra Karlotta

майское самолюбование


Сб Май 03, 2014 12:54

Вчера ходили с дочерью смотреть на новый гламурно-розовенький мост.

Ребёнку было предложено сделать фото, которое она сможет потом показать своему психотерапевту со словами:"Эта женщина меня растила. Сколько лет потребуется на терапию?"

Не знаю, что сказал бы терапевт, но мне результат понравился.


Да, и ещё, к вопросу о самолюбовании: предыдущий пост, между прочим, получился очень милым. Для утреннего кофе длинноват, но под вечерний чаёк - вполне. Рекомендую. Чего добру нечитанным пропадать.

Написано: Sestra Karlotta

убийца - дворецкий


Чт Май 01, 2014 22:22

Давайте договоримся.

Если вы (вдруг случайно мимо проходил) постоянный зритель театра "На Левом берегу",
то вам под спойлер ходить НЕ НАДО.
Потому что если вы в этот театр ходите, то и на премьеру в начале декабря вы пойдёте.
И если вам повезёт, то вы так до конца спектакля и не опознаете, где вы видели уже эту историю. Или опознаете, но саму историю не вспомните (я вот, например, совершенно не помнила, кто там кого и зачем) - и тогда вы, везучий человек, посмотрите не только лирическую комедию, но и детектив. Буквально - за те же деньги.
Три в одном - лучше, чем два в одном, правда?
Не искушайте судьбу.

А мне надо закрыть для себя тему.

Поэтому в спойлере - два старых фотопортрета, ролик старого спектакля и мой трёп.
Нет, кто убийца я вам так и не скажу.
Я даже сделаю всё от меня зависящее, чтобы вы сами решили, хотите ли вы догадаться.
Но... сами решайте.

Скрытый текст:
Посмотрите, какой приятный респектабельный мужчина.

Это Джек Поплуэлл.
Он родился в 1911 году в городе Лидсе, том самом, где сейчас водятся симпатичные Попучки.
Сочинял тексты для эстрадных песенок, прозу и пьесы.
У него были две дочки и своя усадьба с огородиком.
От него пахнет хорошим табаком, хотя, вполне возможно, он был некурящим.

Так вот, этот достойный джентельмен сочинил однажды детективную комедию с симпатичным непереводимым названием:
Busybody.

Это неспешная трёхактная совершенно английская детективная пьеса. С несложным и мягким юмором, с подробным развитием действия, с лаконичным диалогом, неизбежно повторяющим иногда то, что уже известно зрителю, но ещё не известно другим действующим лицам.
Я дважды заспала над её русским переводом, пока дочитала до конца.
Но она милая, правда-правда.

Вот только валенки в Сибири носят, а трёхактные пьесы - уже нет. Немодное макси. Добро бы ещё речь шла о спектакле серьёзном, с мировыми проблемами. Но для развлекательной пьесы, воля ваша, три акта - это по нынешним временам перебор.

А это другой мужчина.
Он француз.

Если ты скажешь им моё имя, говорит он, то они точно обо всём догадаются, даже если не сходили в русскую Википедию, в статью о Джеке Поплуэлле.
Знаете, мсье Робер, при всём моём уважении, могут пока и не догадаться.

Его зовут Робер Тома.
И он однажды попросил у Джека Поплуэлла разрешения на то, чтобы сделать свою пьесу по мотивам его "Busybody".
Так появилась французская пьеса "La Perruche et le poulet" - что в переводе означает "Попугаиха и цыплёнок". Где попугаиха - это обычное наименование излишне болтливой пожилой дамы, а цыплёнок - одно из многих французских обидных прозвищ для полицейского.
Ни переводом, ни даже оригиналом этой пьесы я не располагала.
И это дьявольски жаль. Потому что очень любопытно было бы посмотреть, как под руками забавника-француза доботный английский твид исходного текста превращается в легкомысленный воздушный батист с кружавчиками.

Возможно, его изделие и подошло бы сибирским модницам. Но во-первых, это ж надо ещё найти. Во-вторых, наверняка были бы какие-нибудь другие сложности.
Например, с тем, что Робер Тома, судя по всему, не особенно озадачивался детективностью.
Он сочинял и ставил (да, он был ещё и режиссёр, совсем театральное существо) бенефис.
Бенефис для известной, уже пожилой на тот момент (67 лет) актрисы.
И работа ему явно удалась.

Вы посмотрите. (Да, это тот самый спектакль Тома).
Я ни слова не понимаю в их треске, но посмотрите, какая она прекрасная. Как она интонирует, как она играет всей собой, как она купается в этом внимании обожающей публики.



Вы послушайте этот лёгкий, живой смех в зале. Учитесь, дорогие зрители. Учитесь. Вот так надо их любить, этих "священных чудовищ".

Ладно, мы в Сибири. Мы так не умеем.

И вот однажды, сибирским вечером, МохМух пришёл домой и сказал, что я - Бен, потому что он нид хэлп.

И всучил мне два текста:
добытый по межтеатральным каналам перевод английской пьесы и общедоступную запись сценария советского фильма, снятого по мотивам пьесы Тома.

В чём состояла проблема.

Практика показывает, что пятиактный "Гамлет" сокращаем до трёх часов. Даже до двух с половиной. Язвительный Том Стоппард однажды показал, что вообще-то он сокращаем даже до 15-ти минут.
Постановщики "Сирано де Бержерака" регулярно норовят помешать бульдога с носорогом, микшируя два-три перевода, и хорошо если хоть сколько-то при этом заботясь о попадании в ритм.

Трёхактовку Поплуэлла можно было механически купировать до двух актов. Навтыкать в неё гэгов из Робера Тома.
Получить на выходе текстового уродца, условно пригодного для провинциальных фигляров.
И как-нибудь его так быстренько сбацать.
Можно даже с концепцией.
Господин режиссёр находил эту идею неприемлемой.

Оставалось сесть и честно сочинить свой вариант по мотивам двух имеющихся.

С максимальной сюжетностью, характерной для англичанина, но в ритме бенефисной французской двухактовки.

- Но КАК? - честно таращил глаза господин режиссёр, - Как у тебя получается, что ты сокращаешь текст, а роли при этом расширяются и становятся интереснее?
- Элементарно, Холмс, - шипела я, - У Поплуэлла до чёрта реплик, работающих только на интригу или только на атмосферу или только на развитие образа. Три в одном я не умею, я не гений, но уж в два в одном-то уложиться не проблема. Ты мне лучше скажи, что там со второй дверью в кабинет. Кто из нас мужчина, чёрт возьми, и кто должен держать линию в этом вальсе?!

На самом деле всё ещё проще: они начали разговаривать, оставалось задавать им направление разговора и записывать. Хотя этой трещётке - главной героине - захотелось открутить голову уже на шестой странице. Как только я сообщила ей, чей это бенефис, она стала решительно неудержима.

За три недели в их обществе я их почти полюбила.

А теперь мы решаем, кто я: Мольер, укравший чужую сцену; Шекспир, подрабатывавший переделкой пьес; или Бержерак, об участии которого сообщено не будет.

Катя я. И фамилия моя Иванова.

Ни пуха ни пера вам, сукины дети, с вашей постановкой и давайте уже, идите к чёрту.

Написано: Sestra Karlotta
Страница 43 из 45
На страницу : Пред.  1, 2, 3 ... 42, 43, 44, 45  След.



заметки театральной крысы

Владелец: [ Sestra Karlotta ]
Соавторы: [ (нет) ]
Дневник: [ Просмотреть все записи ]
[ Друзья ]
Перейти: [ Назад/Вперёд (43 из 45)]

Поиск по записям

 

Календарь

 «   <   »   > Апрель 2024
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Категории

О Sestra Karlotta

Зарегистрирован
Сб Апр 05, 2014 8:57

Откуда
Новосибирск

RSS

RSS Feed
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion