Одно из примечательных стихотворений Роберта Фроста "Другая дорога"
The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Фроста я почти не знаю, а вот об этом стихотворении впервые узнала из книги Роберта Кийосаки, в котором он привел этот стих, как особо значащий для него. Потому что он (как и автор стихотворения) выбрал другую дорогу, ту, которой не всякий пойдет, более затерянную, нехоженую, ту, где притаилась неизвестность. И как подтверждает последняя строчка стиха: "И в этом-то и было и все дело". Выбор определил всю жизнь. Английский язык лучше предоставить самому себе. А переводы от классических специалистов разочаровывают или вносят совсем другую эмоциональную окраску. Здесь нет печали или сожаления о выборе. Оно такое, жизнеутверждающее. приведу переводы, которые более-менее близки к оригиналу.
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод Валерия Черешни
А вот перевод от классика, Григория Кружкова, который мне не нравится, но идеал у меня в голове.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что–то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда–нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть ––
И это решило все остальное.
Перевод Григория Кружкова
Вообще есть люди, которые ведут дебаты, кто точнее перевел, какими именно дороги казались автору и переводчику. И доходили до того, что утверждали, что автор свернул налево, а переводчик направо:_)))А читатель тоже с кем-то сворачивал и выбирал свою дорогу.
Так вот Кийосаки как читатель толковал стих по-своему. Нехоженая тропа была мало примята, трава заиндевела,следов человека было почти не видно. Суть в том, как решиться пойти по такой дороге? А есть ясная, проторенная, засыпанная листвой. Когда идешь по нехоженой дороге, ты выбираешь риск, неизвестность. Возможно, тебе придется предпринять действия, которые ты раньше не совершал и не имел обыкновения делать.
И этот выбор мне тоже дорог. Потому что последнее время очень много приходится делать того, чем раньше никогда не занималась.