Показаны только записи в категории 'Французский'

Дневник просматривают: Нет

Вернемся к пройденному

Ср Янв 15, 2014 22:45

хоть и выкладывала давно http://blog.sibmama.ru/weblog_entry.php?e=270730

Написано: Настя

Про французский

Сб Окт 19, 2013 0:05

От Питера Мейла. Я скорей всего уже цитировала, но тут некоторые разбередили :haha:






Французский наш улучшается семимильными шагами, мысль провести вечер в стопроцентно французской компании уже не кажется столь устрашающей, как прежде. Но, как когда-то отмечали учителя по поводу школьных сочинений, есть еще над чем поработать. Надо только постараться. И мы преодолеваем строчку за строчкой, страницу за страницей Паньоля и Жионо, Ги де Мопассана, регулярно покупаем «Le Provençal», вслушиваемся в пулеметную скороговорку дикторов радионовостей и пытаемся разгадать загадки, постичь непостижимые тайны этого языка, который со всех сторон нахваливают нам как в высшей степени стройный и логичный.
Полагаю, это миф, сочиненный французами, чтобы запутать иностранцев. К примеру, не вижу никакой логичности в половой принадлежности системе грамматических родов. Почему Рона мужского рода, а Дюранс женского? Обе они реки, и если уж они должны принадлежать к какому-то полу, то почему не к одному и тому же? Однажды я попросил растолковать мне это одного француза, и он пустился в долгие рассуждения об истоках и источниках, о ключах, дающих жизнь ручейкам, из которых рождаются могучие реки, и ключах ученой премудрости, разъяснив мне все, с его точки зрения, досконально и логично. Я, правда, так и не понял, почему океан мужского рода, море женского, озеро снова мужского, а лужа опять же девушка. Даже вода засмущается от такого смешения.
Объяснения доброго француза не поколебали моего убеждения, что половая система придумана лишь для того, чтобы испортить жизнь иностранцу. Род существительным присваивается совершенно произвольно, с аристократическим небрежением даже анатомических тонкостей. Женское влагалище по-французски мужского рода — le vagin. Где хваленая логика?
Поджидает в засаде андрогинное lui, выскакивающее на пороге многих фраз. Как правило, lui означает он. Но часто «его» род остается в тени до момента, пока не выяснится в ходе речи. Demandez-lui — спросите его, peut-être qu'elle peut vous aidez — может быть, она сможет вам помочь. Маленькая тайна, мелкое неудобство, однако новичка озадачивает, особенно если имя этого поначалу загадочного lui тоже андрогинный компот типа Жан-Мари или Мари-Пьер.
И это еще не худшее. Жуть что творится в живом французском каждый день, всякий час. Недавно в газетной статье, посвященной свадьбе рок-звезды Джонни Холлидея, в самых лестных выражениях описывался его облик. «Il est une grande vedette»[232] — констатировалось в статье. В мгновение пол объекта изменился на противоположный. И это в день свадьбы!
Возможно, из-за этих неожиданных поворотов, ловушек и подвохов французский язык на протяжении столетий считался языком дипломатии — занятия, в котором простота и ясность не только не необходимы, но и нежелательны. Многозначность фразы, всяческие экивоки и уловки чреваты для дипломата меньшими неприятностями, чем ясное, недвусмысленное выражение, понимаемое однозначно. Дипломат, по Алексу Дрейеру, — это «человек, который дважды подумает, чтобы ничего не сказать». Необходимость в многооттеночности и уклончивости и заставила изобрести французский язык, позволяющий утопить смысл сказанного в завитушках.
Однако французский — прекрасный, звучный, гибкий, романтичный язык. Может быть, и не заслуживающий обозначения «введение в цивилизацию», предпосланное курсу французского составителями иных учебников, считающими, что весь мир должен говорить на французском. Легко можно представить возмущение пуристов ползучей заразой иностранщины, внедряющейся в великий и могучий французский язык.
Первым паразитом, поразившим «язык цивилизации», оказался, возможно, «уик-энд», перепорхнувший через Ла-Манш примерно тогда же, когда хозяин ночного клуба на Пигаль окрестил свое заведение «Le Sexy». К вящей досаде владельцев заведений не столь шаловливого толка в Брайтоне и иных менее эротических местах и к восторгу владельцев парижских отелей и ресторанов из этих двух микробов сформировался третий — le weekend sexy.
Вторжение не ограничилось спальней. Паразиты заразили офис. Служащие теперь выполняли не работу, a le job. Если le job отнимал слишком много сил и энергии, служащий обнаруживал, что он все более stressé,[233] возможно, потому, что он выполнял многотрудные обязанности, будучи un leader отдела le marketing. Напряжение трудового дня не позволяло бедняге даже принять нормального трехчасового ланча, и ему приходилось заскочить в забегаловку le fast food. Этот кошмарный Franglais приводил в бешенство старейшин Академи Франсез, и я их вполне понимаю. Такие кошмарные вкрапления в изящный стройный корпус французского языка следует считать scandaleuses[234] или же, воспользовавшись еще одним вкраплением, les pits.[235]
Ползучее распространение «франглийского» облегчается и тем, что количество слов во французском словаре меньше, чем в английском. Это порождает проблему многозначности. В Париже, к примеру, jе suis ravi означает «я в бешеном восторге». В «Кафе дю Прогрес» в Менербе то же выражение утрачивает оттенки восхищения и означает попросту «я деревенский идиот».
Чтобы вернее избежать всевозможных ловушек, на каждом шагу подставляемых языком простаку-иностранцу на потеху всегда готовым повеселиться местным жителям, я обучился многозначительному хмыканью, гмыканью, цоканью языком, всяким beh oui — универсальным средствам, столь распространенным в беседах провансальцев в качестве связующих звеньев при отсутствии тем разговора.
Из всех этих междометий самое гибкое и, следовательно, наиболее полезное — мини-фразочка ah bon с вопросительной или с любой иной интонацией. Поначалу я полагал, что оно должно пониматься буквально. Ан нет. Это «хорошо» может означать и прямо противоположное. Пример диалога:
— Молодой Жан-Пьер попал в беду.
— Oui?
— Beh oui. Вышел, понимаешь, из кафе подшофе, сел в машину, напоролся на флика, с перепугу врезался в стену, вылетел сквозь ветровое стекло, раскроил голову и ногу сломал в четырнадцати местах.
— Ah bon!
По случаю ah bon может означать и ужас, и, конечно же, недоверие, раздражение, наплевательское равнодушие, радость — все, чего требуют обстоятельства, двумя краткими словечками.
Схожим образом возможно поддерживать беседу двумя другими моносиллабическими словечками, ça va, означающими буквально «идет, пойдет». Каждый день в каждом городке и в каждой деревне Прованса знакомые, встречаясь на улице, обмениваются рукопожатием и несколькими фразами:
— Ça va?
— Oui. Ça va, ça va. Et vous?
— Bohf, ça va.
— Bieng. Ça va alors.
— Oui, oui. Ça va.
— Allez. Au'voir.
— Au'voir.
Конечно же, диалог не ограничивается лишь словами, общение немыслимо без жестов и мимики, вздохов и неартикулированных, но выразительных звуков. Контакт занимает две-три минуты, если солнце благоприятствует и некуда особенно спешить. И, естественно, такого рода контакт в течение дня повторяется неоднократно.
Несколько месяцев такого несложного общения могут внушить самонадеянному иностранцу мысль, что он в достаточной степени овладел французским на бытовом уровне. Вы даже способны проводить долгие вечера в обществе французов, с некоторыми усилиями вас понимающих. Они превращаются из знакомых в друзей и в один прекрасный день удостаивают вас дара, выражающегося для вас в возможности с новой силой показать себя дураком. Вместо vous они начинают обращаться к вам на «ты», tu или toi, то есть tutoier, тыкать.
День, в который француз перейдет с «вы» на «ты», следует воспринять с полной серьезностью. Этот переход означает, что, по зрелом размышлении, он решил, что вы ему понравились. С вашей стороны было бы недружественным актом не ответить взаимностью. И вот вы, едва освоившись с употреблением местоимения «вы» во всех положенных формах со всеми сопряженными управлениями, должны разучивать то же самое с местоимением «ты». Разве что вы, как бывший президент Франции Жискар д'Эстен, даже к жене своей обращаетесь на «вы».
Но не отчаивайтесь, бросайтесь в языковые бездны сломя голову, боритесь с родами и числами, объезжайте по ухабам сослагательное наклонение и расхождения в словарях, надейтесь на добрую волю собеседников. Они обычно добродушно утешали нас тем, что наш французский их не убьет. Я тоже надеюсь на это и всегда замечаю их желание подсобить нам изъясниться, помочь почувствовать себя дома, ощутить тепло не только солнца, но и живого общения.
Таков, по крайней мере, наш опыт. Очевидно, он не универсален; некоторые обвиняют нас в излишнем оптимизме, не верят нам, иные завидуют. Нам ставили в укор умышленную слепоту к второстепенным сложностям, игнорирование того, что они называли темной стороной прованского характера. Это зловещее клише изобилует эпитетами типа «лживый, ленивый, лицемерный, жадный, жестокий» — как будто это исключительно местные характеристики, будто бы честный, трудолюбивый, кристальный, незапятнанный, невинный иностранец здесь впервые в жизни столкнется с этими чертами, коих никогда и нигде ранее не замечал.
Бесспорно, не без жуликов и лицемеров Прованс, как и любая другая страна, любой другой край. Но нам повезло, к нам Прованс повернулся доброй стороной. Мы, конечно, всегда останемся постоянно проживающими здесь иностранцами, но мы чувствуем себя желанными гостями. Никаких сожалений, мало жалоб, много удовольствия.
Написано: Настя

Изучение иностранных языков

Пт Мар 30, 2012 18:54

Быть может еще не все в курсе :) В последние несколько лет я периодически изучаю разные языки. Английский, французский, немецкий, итальянский. С переменным успехом.
И вот пришла сегодня мне рассылка. То ли это спам, то ли это мне как бы по работе - не знаю :) Пришло не на тот ящик, который по работе использую, да и вообще этот ящик давно никому не даю, почту там получаю по привычке, но переписки с него не веду. Да неважно :)
Позволю себе процитировать статью, т.к. мне показалось интересно
Скрытый текст:
Кино на английском языке

Английский язык можно изучать разными способами. Одним по душе занятия с книгами, других привлекают аудиокурсы, третьи предпочитают разговорную практику. У каждого из этих способов есть свои плюсы, но эффект от обучения будет большим, если не увлекаться одним из них, а сочетать все. А если вы еще добавите в свой процесс обучения просмотр кино на английском языке, уровень ваших знаний будет гораздо выше тех, кто этого не делает. Да и осваивать английский язык вы будете быстрее. Попробуйте правильно посмотреть кино на английском языке, и результат не заставит себя ждать.

Зачем нужно смотреть кино на английском языке
Просмотр кино на английском языке положительно сказывается на процессе обучения. Этому способствует рад преимуществ данного способа. Начнем с приятного: у каждого из нас есть любимые режиссеры или актеры. Но, в большинстве своем, мы даже не знаем, как звучит их голос в реальной жизни. Ведь мы смотрим дублированные фильмы, и голосами наших любимчиков говорят другие люди. Какое же удовольствие вам принесет фильм на его родном языке! Ведь в этом случае вы сможете насладиться не только реальными голосами персонажей, но и услышать настоящий английский разговорный язык, не обработанный и исправленный переводчиками.

Более того, просматривая кино на английском языке, вы будете на слух воспринимать не книжный английский язык, а разговорный, полный всевозможных выражений, сленга, сокращений и всего того, чего вы никогда можете не встретить в учебниках. Восприятие иностранной речи на слух является весомым препятствием для изучающих английский язык. Даже обладая богатым словарным запасом, вы можете быть удивлены, что в разговоре некоторые слова звучат по-другому, а какие-то проглатываются, что их не узнать. Носители языка разговаривают достаточно бегло, что тоже затрудняет восприятие. Интонации, с которой общаются друг с другом, тоже предстоит научиться. Вот к этому всему вы и будете привыкать за просмотром кино на английском языке. А присутствующие в картине субтитры помогут освоить и письменную английскую речь, так как вы будете запоминать, как пишется то, или иное слово.

Как смотреть кино на английском языке
Если вы грамотно подойдете к процессу просмотра кино на английском языке, вы не только улучшите свой английский, но и получите массу удовольствия от просмотра любимой картины. С чего же начать? Прежде всего, определитесь с выбором фильма на английском языке. Это может быть любая картина, но предпочтительней брать фильм, который будет приятно и интересно смотреть именно вам. Еще одно условие для начинающих смотреть кино на английском языке – это выбор фильма, который вы уже видели на языке родном. Так вы будете в курсе сюжетной линии, а поэтому будете понимать, о чем идет речь. Безусловно, даже просматривая картину без слов и звука, вы по выражениям, мимике персонажей и смене событий поймете в целом смысл фильма. Но, чтобы не отбить в себе охоту заниматься таким полезным делом, начните с уже увиденной картины. Люди, хорошо знающие английский, после просмотра дублированного фильма знакомятся с оригиналом и часто находят ошибки в переводе. Иногда они не существенны, а порой неправильно переведенное слово или выражение могут кардинально поменять ваше мнение о каком-либо герое или событии. Очень полезно смотреть сериалы на языке оригинала, ведь в них проигрываются реальные жизненные ситуации.

Для начала выбирайте кино на английском языке с субтитрами. Конечно, многие фильмы идут без них, но найти необходимые вам субтитры в наше время не проблема. Интернет обеспечит и этим. Вот одна из ссылок: tvsubtitles.net – здесь представлены субтитры к любым фильмам. Смотреть кино на английском языке можно с субтитрами и без них. Если вам непонятен какой-то разговор, останавливайте запись и прокручивайте ее столько раз, сколько потребуется. Если вы все равно не можете понять смысл сказанного, подключите субтитры и по представленным словам и их переводу вы поймете, о чем речь. Выискивая перевод незнакомых слов и выражений, прописывая их, вы тренируете различные виды памяти. Также старайтесь проговаривать нужные вам слова, тренируя произношение, и отрабатывайте интонацию.
Приятного кинопросмотра. ;)
Продолжение следует …..


Так и хочется кое что прокомментировать.
Цитата:
у каждого из нас есть любимые режиссеры или актеры. Но, в большинстве своем, мы даже не знаем, как звучит их голос в реальной жизни. Ведь мы смотрим дублированные фильмы, и голосами наших любимчиков говорят другие люди. Какое же удовольствие вам принесет фильм на его родном языке! Ведь в этом случае вы сможете насладиться не только реальными голосами персонажей, но и услышать настоящий английский разговорный язык, не обработанный и исправленный переводчиками.


Пару лет назад я смотрела один фильм, который очень мне понравился. В тот вечер я красила стены, и этот фильм я включала несколько раз подряд. После нескольких просмотров я включила английскую дорожку, т.к. так захотелось услышать реальный голос понравившегося героя :in_love: Но честно говоря, переводчик оказался более страстным парнем :haha: Когда текст читал русский актер, все страсти прям кожей ощущались, а родной голос актера (Джош Дюмель, если интересно) в фильме оказался более тусклым, а речь невнятной :) Такое вот разочарование :) Но конечно это все не отбило у мня желания изучать языки и смотреть фильмы на языке оригинала :)

Ну и небольшой бонус :haha:

Скрытый текст:


Написано: Настя

Помогите найти оригинал

Ср Фев 16, 2011 23:24

ПОжалуйста, помогите найти оригинал песни :)
http://www.youtube.com/watch?v=g7524c1lsdM&feature=related

Хочу на французский взять ее, петь чтобы :)
Написано: Настя

Страница 1 из 1


Заметки
Владелец: [ Настя ]
Соавторы: [ (нет) ]
Дневник: [ Просмотреть все записи ]
[ Друзья ]
Перейти: [ Назад/Вперёд ]
Страница: [ 1 из 1 ]
Поиск по записям
 
Календарь
« < Октябрь 2020 > »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
О Настя
Зарегистрирован
Чт Июн 20, 2002 17:10
Откуда
Новосибирск, Академ
Дневник
Дневник начат
Вт Авг 29, 2006 2:01
Всего записей
2250
Возраст дневника
5167 дней
Всего ответов
23702
Визитов
794196
RSS
RSS Feed