Песнь о Гайавате
Чт Янв 31, 2013 12:39
[ Прямая ссылка ]
Если спросите - откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Я скажу вам, я отвечу:
"От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги".
И так далее, целых 190 страниц - поэтическая история об индейцах. Одно из моих любимых крупных поэтических произведений, которые я многократно перечитывала так же, как и "Витязя в тигровой шкуре", поэтическое переложение "Калевалы" и другие сказки и эпосы в стихах.
http://www.labirint.ru/books/339059/
http://read.ru/id/2453029/
«Песнь о Гайавате» (англ. The Song of Hiawatha) — классический памятник американской литературы.
Её построение и стихотворный размер позаимствован из карельского эпоса «Калевала».
Была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась(за полгода после своего первого издания книга была переиздана 30 раз и переведена почти на все европейские языки). Эпическая поэма Генри Уодсворта Лонгфелло, основанная на легендах индейцев народа оджибве. Лонгфелло назвал в качестве источника своей поэмы работы этнографа Генри Роу Скулкрафта (англ. Henry Rowe Schoolcraft), в частности, книги «Алгикские Исследования» (англ. Algic Researches) и «История, условия жизни и перспективы индейских племён США» (англ. History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).
Это издание прекрасно тем, что на каждой странице есть рисунки индейских вещей и артефактов. Мир предметов, о котором говорится в поэме, можно визуализировать.
На русский язык поэму перевёл И.Бунин, в его переводе поэму публикуют в России, начиная с 1896 г.
В продаже есть издание без картинок на двух языках: с одной стороны страницы - оригинальный английский текст, с другой - бунинский русский перевод.
http://www.labirint.ru/books/185485/
http://read.ru/id/314883/
Книжку я впервые прочитала в 10 лет (нам тогда задавали по английскому учить куски из поэмы на английском, и я попросила у учительницы русский перевод). С тех пор неоднократно перечитывала и считаю обязательным элементом детской библиотеки.
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Я скажу вам, я отвечу:
"От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги".
И так далее, целых 190 страниц - поэтическая история об индейцах. Одно из моих любимых крупных поэтических произведений, которые я многократно перечитывала так же, как и "Витязя в тигровой шкуре", поэтическое переложение "Калевалы" и другие сказки и эпосы в стихах.
http://www.labirint.ru/books/339059/
http://read.ru/id/2453029/
«Песнь о Гайавате» (англ. The Song of Hiawatha) — классический памятник американской литературы.
Её построение и стихотворный размер позаимствован из карельского эпоса «Калевала».
Была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась(за полгода после своего первого издания книга была переиздана 30 раз и переведена почти на все европейские языки). Эпическая поэма Генри Уодсворта Лонгфелло, основанная на легендах индейцев народа оджибве. Лонгфелло назвал в качестве источника своей поэмы работы этнографа Генри Роу Скулкрафта (англ. Henry Rowe Schoolcraft), в частности, книги «Алгикские Исследования» (англ. Algic Researches) и «История, условия жизни и перспективы индейских племён США» (англ. History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).
Это издание прекрасно тем, что на каждой странице есть рисунки индейских вещей и артефактов. Мир предметов, о котором говорится в поэме, можно визуализировать.
На русский язык поэму перевёл И.Бунин, в его переводе поэму публикуют в России, начиная с 1896 г.
В продаже есть издание без картинок на двух языках: с одной стороны страницы - оригинальный английский текст, с другой - бунинский русский перевод.
http://www.labirint.ru/books/185485/
http://read.ru/id/314883/
Книжку я впервые прочитала в 10 лет (нам тогда задавали по английскому учить куски из поэмы на английском, и я попросила у учительницы русский перевод). С тех пор неоднократно перечитывала и считаю обязательным элементом детской библиотеки.
Написано: Веда
4 комментариев