Алиса в стране чудес - трудности перевода

Ср Фев 26, 2014 9:52

На волнах ЖЖ попалась очередная интересная ссылка - тема на форуме gramota.ru, посвященная художественным переводам: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=8&t=2801&sid=1c883c685e1cf2ca6f2fc5f1697e41f2.

Пример с переводом короткой фразы из "Алисы в стране чудес":

Цитата:
`It's a mineral, I think,' said Alice.

`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'

`Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, `it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'

`I quite agree with you,' said the Duchess; `and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'


Фрагмент полностью в переводе Демуровой:
Цитата:
- Кажется, горчица - минерал, - продолжала Алиса задумчиво.

- Конечно, минерал, - подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре - самое главное!

- Вспомнила, - сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние слова Герцогини. - Горчица это овощ. Правда, на овощ она не похожа - и все-таки это овощ!

- Я совершенно с тобой согласна, - сказала Герцогиня. - А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.


А как справились все остальные?

Скрытый текст:
А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть. Перевод Н. Демуровой (1967, 1978)

А отсюда мораль: «Будь таким, каким хочешь казаться», или, если хочешь, еще проще: «Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться». Перевод Б. Заходера (1972)

Мораль: будь всегда сама собой. Или проще: не будь такой, какой ты кажешься таким, которым кажется, что такая, какой ты кажешься, когда кажешься не такой, какой была бы, если б была не такой. Перевод В. Набокова (1923)

И мораль отсюда такова: "Будь, кем хочешь казаться". Или, проще говоря: "Никогда не считай себя не таким, каким тебя считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться". Перевод А. Щербакова (1977)

И вот какой отсюда следует вывод: "Всегда будь сама собой". Или попросту говоря:
Если ты хочешь, чтобы твои знакомые, друзья и близкие, мнение которых ты уважаешь и с которыми ты считаешься, что немаловажно в трудную минуту, когда тебя подстерегают опасности, которых ты и не ожидаешь, пока живешь обычной, спокойной жизнью, которой ты обязан твоим друзьям и знакомым, мнение которых ты уважаешь, что немаловажно в ряде случаев, когда тебя подстерегают опасности, как нам подсказывает жизненный опыт, считали тебя, что называется, приличным человеком, будь то дома, в гостях или на открытом воздухе, который исключительно полезен для твоего здоровья, будь сама собой! Перевод В. Орла (1988)

А мораль тут такая: "Одно дело - дело, а другое - слово". Или, проще говоря: "Дело становится делом после того, как слово превращается в дело, потому что дело не в слове, а в деле". Перевод М. Блехмана (2005)

А можно и проще: не считай себя иной, когда, будучи иною, представляешься иным господам иначе, нежели иные господа представляются иным, когда иначе представляться отнюдь не невозможно. Пересказ А. Флоря (1992, 2003)

...а мораль тут такова:" Будь тем, чем хочешь казаться" или говоря по простому:" Никогда не воображай себя никем иным как тем, чем можешь показаться другим, когда был или мог бы быть несмотря на то, что ты был, а быть ты мог, так что хотя и не для них." Перевод Н. Старилова

...и отсюда мораль: "Будь тем, чем хочешь казаться" - или, проще говоря, "Никогда не воображай, что ты отличаешься от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае." Перевод Ю. Нестеренко

«И мораль сего: Будь сама собой — или, проще говоря, — Не будь такой, какой ты не кажешься другим, кому ты показалась бы такой, какой была бы, если б не казалась другим такой, какая ты есть тогда, когда ты покажешься другим такой, какой ты была». Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000)

...а мораль из этого вытекает вот какая: будь тем, чем хочешь казаться - или, говоря точнее, никогда не воображай себя не иной, чем та, какой, как может показаться другим, ты была или могла бы быть, не иначе как являясь такой, какая могла бы им показаться другой". Перевод Б. Балтера (1997)

А мораль такова: хоть горшком назови, только в печь не сажай. А проще говоря, быть тем, что ты есть, не значит есть, чтобы быть. Но быть, чтобы значить, не есть быть, чтобы есть. Перевод Л. Яхнина (1991)

 Написано: Веда
>> Другие записи в категориях: статья
Страница 1 из 1

Автор Сообщение
Стасенька
Многодетная искорка
Многодетная искорка

На сайте с 15.04.08
В дневниках: 10335
Откуда: Екатеринбург

 СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2014 10:54
Ответить с цитатой

У Щербакова изящно :-)
Но оригинал - это взрыв мозга :haha:
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Зимний сюрприз
Профессор
Профессор

На сайте с 12.11.12
В дневниках: 817

 СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2014 21:43
Ответить с цитатой

Девочки, самый старенький лучший из классических все-таки чей перевод ?? :oops:
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2014 22:13
Ответить с цитатой

Зимний сюрприз
Лучшим считается перевод Нины Демуровой. Но он не самый старенький, она из года в год его улучшает и редактирует.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Зимний сюрприз
Профессор
Профессор

На сайте с 12.11.12
В дневниках: 817

 СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2014 22:20
Ответить с цитатой

А Заходера как? я уже думала деткам букинистическую взять книгу..начиталась страшилок с переводами в издательствах :-(
а с ее переводом-можете порекомендовать?
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2014 22:53
Ответить с цитатой

Зимний сюрприз
Я не великий специалист в художественных переводах. Если оценивать именно текст сам по себе, то у Заходера он вполне хорош. Но Заходер каждый раз пишет русскую версию английской сказки, а Демурова делает перевод адекватный английскому оригиналу и культурологически самый близкий к нему.
Я бы обратила внимание на новое издание Алисы от издательства лабиринт.
Хотя вот не представляю себе, какие именно страшилки по поводу переводов Алисы так напугали? Уж эту книгу вполне хорошо издают, переводы не режут и не портят.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Зимний сюрприз
Профессор
Профессор

На сайте с 12.11.12
В дневниках: 817

 СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2014 23:29
Ответить с цитатой

:give_heart: Спасибо Вам посмотрю))Напугали? Другие книги и переводы .Многие пишут про ошибки и нехватку абзацев.Вот я и страхуюсь)) :oops: Я с орфографией сама на 5 не претендую. Да и на 4 возможно не всегда .Но в данное время читаю книгу с орфографическими ошибками в словах :-(
Жаль.Зрительная память имеет место быть.
Пользуясь случаем , благодарю ВАс за Ваш дневник :give_heart:
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7011

 СообщениеДобавлено: Вт Мар 04, 2014 0:03
Ответить с цитатой

Зимний сюрприз
спасибо на добром слове.

Сейчас у многих издательств в штате нет корректора (а указанные в книгах - это, как правило, мертвые души), это дополнительные затраты для них, поэтому ошибок очень много!
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Показать сообщения:
Страница 1 из 1