Книги издательства "Серафим и София"

Ср Янв 28, 2015 20:12

Очень порадовало, что книги издательства "Серафим и София" появились в "Лабиринте"!



Лабиринт

Скрытый текст:



Старая Франция.
Красные черепичные крыши деревенек.
Поля, окаймленные густыми лесами.
Горные склоны с душистой травой, на них - стада коров и овец.
Если вслушаться, обязательно различишь, как рядом поет ручей, а с его негромкой песней сливается тихий напев пастушки.
А выше, над неприступными утесами, увидишь замок графа или герцога, и по дороге к нему поднимается пыль, стучат копыта, мчится карета.
Мирная жизнь в любой миг может быть прервана по прихоти враждующих баронов - и тогда потянутся по полям и проселочным дорогам вереницы солдат, поднимется к небу дым пожарищ и походных костров.
В гуще всей этой нелегкой, но нередко и веселой жизни испокон века живет народная поэзия. Долгое время она была единственной летописью, сохранявшей в народе память о минувшем. Так человек помнит о своем детстве, о всех его радостях, фантазиях и печалях. Иногда кажется, что детские воспоминания самые яркие в жизни. Тогда возникают легенды - о детстве человека, о детстве народа.
Живее всего воспоминания сохраняются непосредственно в детском фольклоре. Сегодня мы почитаем вместе с вами считалки, потешки, рифмованные загадки, песни и баллады - образцы самых распространенных жанров французского поэтического фольклора для детей.
Переводить фольклор очень интересно, но дело это особое и не всегда благодарное. Понятно, что ни одному автору не передать в переводе весь аромат, все тонкости, которые иногда столетиями отшлифовывались в языке, принимая наиболее точную, поэтичную и именно детскую форму. Поэтому перед переводчиком фольклора стоят две серьезные задачи: сохранить смысл и игру, заложенные в каждой строчке, и передать их самыми похожими и естественными средствами родного языка.
Основное, чего добиваешься и чем бываешь особенно доволен в случае удачи, - когда дух подлинника, его своеобразие сохраняются и в языке перевода. Тогда, я надеюсь, в игре захочется посчитаться французскими считалками, а перед сном спеть французскую колыбельную, точно так же, как и свою, родную.
Михаил Яснов
Скрытый текст:

Лабиринт

Иллюстрации Заслуженного художника России Александра Кошкина к русской народной сказке "Теремок" по праву отмечены Серебряной медалью Российской Академии художеств. Художник смело берется за сложнейшую задачу: дать новую жизнь всем давно известной сказке, которую до него проиллюстрировали и оформили десятки талантливых мастеров книжного искусства. Редкое умение во всем чувствовать меру, неизменно отличающее книжную графику Кошкина, сопутствует мастеру и в этой работе. Он умело избегает искушения перенасытить свои иллюстрации набившими оскомину стереотипами псевдо-фольклорной эклектики. Видно, что художник вдумчиво и кропотливо изучает традиции русской старины, с большим интересом открывая для себя - а значит, и для юных зрителей, - богатейшее наследие народного искусства и быта. Тончайшую, тщательно сбалансированную гармонию цветов и оттенков не нарушает ни праздничная яркость колористического решения, ни узорчатость расписного теремка.
Перламутровые переливы небесной глади приятно контрастируют с задорным ритмом сказки, настраивая читателя на более спокойный, задумчиво-лирический лад. Персонажи Кошкина забавны без карикатурности и милы без слащавости. Каждому герою сказки художник придает свой собственный, узнаваемый облик - даже малюсенькой блохе. Действие иллюстраций сопровождается изящным орнаментальным обрамлением из полевых трав и цветов, которые юный читатель может сам отыскать у себя на даче, на прогулке в лесу или в парке. Так сказка из волшебного, понемногу учатся видеть красоту и чудеса вокруг себя.
Георгий Махашвили,
кандидат искусствоведения,
доцент каф. "Иллюстрация и Эстамп" МГУ Печати имени Ивана Федорова




Лабиринт

Кто не знает сказку про Василису Прекрасную? С раннего детства ее слышал каждый ребенок. Колоритный текст нашей сказки в обработке Александра Николаевича Афанасьева не уступает даже современным "страшилкам": забор вокруг избушки Бабы-Яги из человечьих костей, на заборе торчат черепа людские с глазами, вместо дверей у ворот - ноги человечьи, вместо запоров - руки, вместо замка - рот с острыми зубами.
Особое место в книге занимают иллюстрации Заслуженного художника России Александра Кошкина. Его своеобразный, изысканный стиль работы особенно хорошо передан благодаря замечательной цифровой обработке изображений в Студии Павла Киселева. Обилие мелких деталей в рисунках заставляет возвращаться к ним снова и снова.
Не оставят читателей равнодушными и три всадника: "Ясный день", "Солнышко красное", "Ночь темная".




Лабиринт

Если можно говорить о классическом переводе "Алисы" на русский язык, то им по сей день остаётся перевод Нины Демуровой (впервые напечатан в Софии - Издательство литературы на иностранных языках, 1967). Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу. К той сказочной дилогии об Алисе, которая стала едва ли не единственным примером литературного произведения, написанного для детей и беззастенчиво присвоенного взрослыми. Перевод Демуровой - это серьёзное чтение для вполне серьёзных людей, тех, кто ищет в ней "научные прозрения" и "гениальные догадки". Правда, от возраста читателя это нисколько не зависит.



Лабиринт

Присмотритесь внимательно к воробышкам и воронятам из сказки "Белая змея".
Быт персонажей в точности соответствует реальной исторической эпохе, их костюмы и лица до мельчайших подробностей подчеркивают национальный признак и положение в обществе.
Обратите внимание на выражение глаз у Хензель и Гретель! Художником до последнего штриха мастерски выписаны как сюжеты, так и атмосфера действия. Иллюстрации органично дополняют повествование знаменитых сказочников старой Германии.
Пять известных сказок с иллюстрациями талантливой художника - графика - иллюстратора Ксении Каревой. Она с отличием закончила МГХПА им. С.Г. Строганова по специальности "Книжная иллюстрация", ученица Заслуженного художника России Александра Кошкина.
Переводили с немецкого известные мастера слова: Инна Павловна Стреблова и Галина Владимировна Снежинская.
Инна Павловна Стреблова - переводчик с английского, датского, норвежского, шведского, немецкого языков, правнучка Анны Васильевны Гензен и Петра Готфридовича Гензена, подаривших России целую библиотеку скандинавских писателей в своих переводах.
Галина Владимировна Снежинская - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, член союза писателей Санкт-Петербурга по секции художественного перевода, член творческого союза "Мастера литературного перевода".




Лабиринт

Вот книга, неожиданная по многим причинам. Главным образом, из-за своей энергии и напора. Она буквально обрушивается на нас и, ничего не объясняя, вовлекает в небывалую историю и вселенную. Мы видим прекрасную, но коварную капитаншу пиратов Лессинду, она торопится по своим, конечно же, самым чёрным и подлым делам. Она приближается к замку, карабкается на балкон, слышит историю принцессы Милены…
Королевы и разбойники, отшельники и привидения живут в этом мире, совершенно не думая и даже не зная о нас. Все законы и неурядицы нам придётся постигать и распутывать самостоятельно. Что, если вдуматься, не так уж трудно: история о любви, коварстве и колдовстве интуитивно понятна любому, даже юному читателю. Сложность возникнет, когда мы попытаемся угадать направление, в котором работает автор. Перед нами не просто сказка, как заявлено в подзаголовке: слишком жарко кипят страсти, а за каждой деталью чувствуется дыхание огромного мира. Но это и не фэнтези в его приключенческой ипостаси: не даёт покоя некий трудноуловимый элемент обобщения. Герои более символичны, чем просто положительные или отрицательные "действующие лица".
Софья Прокофьева создала книгу, ускользающую от жёстких определений и в чём-то напоминающую её "Астрель и Хранителя леса". Но если посмотреть шире, вспомнятся сочинения той поры, когда литературная сказка ещё только формировалась и не обрела привычные и легко узнаваемые черты. Её границы были зыбки, а развитие сюжета подчас непредсказуемо; она легко могла оказаться почти "романом", сложным и очень насыщенным. Таковы некоторые произведения Х.К.Андерсена. Таков, к примеру, гофмановский "Щелкунчик", изначально написанный не для детей, но ставший одной из лучших сказок на свете. Можно пойти ещё дальше и замахнуться на самого Шекспира, и в этой параллели не будет натяжки. Ведь речь не о глубине драматического напряжения или масштабе затрагиваемых вопросов. Мы говорим о способности и смелости автора помещать героев во всякие, даже самые фантастические обстоятельства места и времени, вмешивать в ход событий каких угодно волшебных существ. Нет ничего необъяснимого в том, что этому веришь, воспринимаешь всерьёз, - всё дело в опыте и мастерстве рассказчика.
Особого внимания достойны иллюстрации Игоря Олейникова. Его работы вообще редко бывают статичными, а здесь сочные ракурсы и нарочитая "кадрированность" изображений рождают совершенно особый эффект. Мы словно листаем хороший комикс или смотрим киноисторию в стиле лучших творений японского аниме. Приглядевшись к облачению уже знакомой нам злодейки Лессинды, можно ощутить дух "готичного" китча, витающий в некоторых фильмах Тима Бёртона. Если же говорить о соответствии иллюстративного ряда тексту, их взаимном дополнении и даже обогащении, то "Две невесты и любовный напиток" - одна из самых заметных книг последнего времени.




Лабиринт

О чем беседуют между собой конфеты? Куда может убежать чемодан, как появились первые пончики и, наконец, куда же идет снег?.. Ответы на эти вопросы знает добрая и остроумная сказочница Ирина Зартайская. В чудесных маленьких сказках-притчах с неожиданными концовками действуют предметы, наделенные душой и характером, необычные обычные люди и таинственные "нечто": задумчивый Кухтыль, хмурое Сегодня, гордая Штука…
"Сказки Зартайской рассчитаны одновременно и на детей, и на взрослых. Это наивная взрослость, или детская серьёзность. Хочется остановить мгновенье, законсервировать "невзросление", столь богатое на простодушие и искренность. Простодушие дает веру в написанное, а искренность превращает чтение в маленькое счастье"
Михаил Яснов


 Написано: lessja
>> Другие записи в категориях: Серафим и София

Автор Сообщение
Комментарии к этой записи отсутствуют.
Показать сообщения: