...да-да, это та самая "О, Капитан!" Уолта ихнего Уитмена.
Стишки-то я люблю, как вы помните.
Вы только посмотрите, как оно классно работает, если не превращать стихи в источник смачных мотивирующих слоганов.
(кстати, я упражняюсь в рамках принятого в нашей системе образования историко-культурного подхода к текстам, в американской системе принят другой подход - не менее интересный и продуктивный)
Баллада Уитмена (ещё раз!) - это баллада о цене вопроса.
Построена она в лучших традициях драматургии - на контрасте.
Есть всеобщее торжество, а вот виновник торжества как-то весь закончился ещё до его начала.
Кончился он, кстати, несколько загадочно, и мысль, не задать ли пару вопросов экипажу об обстоятельствах кончины капитана, висит в воздухе...
Но расследование обстоятельств смерти - это скучно, рутинно, и не похоже, чтобы в задачу поэта входила даже постановка вопроса таким образом. Если входила, то вот именно намёком, и тогда за разъяснениями - к обстоятельствам смерти Авраама Линкольна. Уитмен о своём Капитане всё равно большего, чем сказано в тексте, не скажет.
Лирический герой Утмена ничего расследовать не намерен. Он просто намерен остаться и оплакать потерю, не присоединяясь к всеобщему торжеству. С лирического героя, на мой вкус - вполне достаточно.
Одна из жизненно важных и ценных задач поэта - заметить потерю бойца даже там, где весь отряд уже с бодрой песней скачет в закат.
В фильме Питера Уира, благодаря которому данная баллада так известна, есть два финала.
Зрители, имеющие два глаза и мозг, видят это совершенно спокойно и уверенно:
- финал торжества разума над сарсапариллой: мальчики, возвышающиеся над партами абсурдистским монументом бесстрашия
- финал потери: крупный план Тодда.
Следим за движением рук:
Номинально "капитаном" назван (самоназначен) - учитель Китинг. "Прямой" назидательный смысл всей истории - его победа ценой карьеры над косностью системы образования. Ура-ура, наши победили, тело своё он уносит, но дело его живёт. Это - картина торжества.
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
А где у нас потеря?
Истинная, не игрушечная, цена вопроса стоит ботинками на парте и смотрит взглядом молоденького актёра Итана Хоука. "Отцов", потерянных этим мальчиком, в сюжете - не менее трёх. Его трижды оставили те, кто брался о нём позаботиться. Уточним уж для ясности: они его ещё и использовали при этом для достижения своих левых целей.
Костлявая рука старика Уитмена уверенно тычет пальцем туда, куда следует обратить внимание и где следует остаться тому, кто начал читать его балладу.
Потеря, переживаемая мальчиком - это и есть цена общего торжества.
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Мёртвые поэты очень выгодны: у них можно таскать строчки для любовных писем и спортивных кричалок, надеясь, что мёртвые не кусаются.
Но живой поэт во всей полноте своего текста - это удивительно упрямое и энергичное существо.
Восхищаюсь неизменно.
Текст баллады и несколько переводов можно найти, например, здесь:
http://angelic-poetry.livejournal.com/67132.html
С удовольствием послушаю вас, если она вам нравится: я в ней далеко не все красоты понимаю и не все ньюансы вижу.
Автор | Сообщение |
---|---|
На сайте с 16.09.06 |
На правах бреда.
|
Вернуться к началу | |
Sestra Karlotta На сайте с 05.04.14 |
Астра Сибирская, с "криминалом" - это я уже дурачусь, конечно. Потому что напрямую исторически текст связан с гибелью Авраама Линкольна и Уитмен как-то неопределённо рисует картину смерти.
|
Вернуться к началу | |
На сайте с 16.09.06 |
Ага! Я так вижу. Своим негуманитарным взглядом. Что корабль военный - вообще не понятно. И вообще! Погибший капитан должен возлежать на помосте, укрытый флагом. А переведено так, как-будто валяется на палубе и рядом только пацан.
|
Вернуться к началу | |
Sestra Karlotta На сайте с 05.04.14 |
Астра Сибирская, валяется там или нет, но - на палубе. Совершенно точно. Оно и в исходном тексте так. Причём оно там трижды так сказано.
|
Вернуться к началу | |