не зал и не палуба


я вас слушаю...

Вс Дек 16, 2018 13:51

...а вы молчите :)
Me gustas cuando callas
вот здесь в рамках эстетического флешмоба получила двух поэтов на выбор:
Иосиф Бродский или Пабло Неруда

Разумеется, второй. Потому что я не знаю ни испанского языка, ни его стихов. Что вообще можно понять и сказать о поэте, пишущем на неизвестном тебе языке?
Для начала, пригласим третьего:

Павел Грушко

помните такого, да?..
...нет? а если вот так?
Скрытый текст:


если всё равно нет, то любопытным гугл в помощь
если да, то наверняка помните тот фрагмент из стихов Пабло Неруды, который знаю наизусть даже я
(с точностью до моей памяти, это вот так):

Куда подевался мальчик,
которым я был когда-то?
Скажите, долгая старость -
награда или расплата?
Куда улетают птицы?
Сколько лет сентябрю?
Понимает ли море,
то, что я говорю?
О чём молодая листва
поёт вечернему бризу?
Откуда является смерть -
сверху, или же снизу?


Почему советская пионерка, не изучавшая испанский и далёкая от страны Чили, с хорошей вероятностью знала эти строчки Неруды?..
Правильно.
Скрытый текст:
Цитата:
В 1969 году Коммунистическая партия Чили выдвинула Неруду кандидатом на пост президента республики Чили, а затем сняла своего кандидата в пользу социалиста Сальвадора Альенде, кандидата блока Народного единства. После победы Альенде на выборах в 1970 году правительство Народного единства назначило Неруду послом во Франции.

В 1971 году Неруда получил Нобелевскую премию по литературе.

В 1972 году больной Неруда вернулся в Чили. 11 сентября 1973 года в стране произошёл военный переворот, в результате которого к власти в Чили пришли военные во главе с генералом Аугусто Пиночетом. Сальвадор Альенде погиб при штурме военными президентского дворца Ла Монеда. Тысячи сторонников Народного единства были убиты, десятки тысяч — арестованы и отправлены в концлагеря. Дом Неруды в Сантьяго был подвергнут разграблению. Неруда умер в клинике Санта Мария в Сантьяго 23 сентября 1973 года (по одной из версий — убит).
(с)Вики

Ему было на тот момент 69 лет.
Именно эти трагические события и пропагандистское внимание к ним прессы, позволили в 1976 году протащить на сцену Ленкома рок-оперу про легендарного чилийского бандита Мурьету, основанную на "драматической кантате" Пабло Неруды. Таким образом советская пионерка получила возможность к именам диктатора Пиночета и убитого музыканта Виктора Хары добавить ещё одно имя.
Что в либретто - переводы текста Неруды, а что - свободные вариации Павла Грушко, я сейчас выяснять не планирую. Но немалую часть этих текстов я помню наизусть до сих пор.

Кто там плачет в ночи,
человек или птица?
Как зовётся звезда,
которая тебе снится?


Цитата:
В 1973—1974 годах в Буэнос-Айресе вышли посмертные издания восьми поэтических книг Неруды, а также книга воспоминаний «Признаюсь: я жил».

И правда ведь, чтоб умереть, надо быть живым.
Что ещё могу я узнать о творчестве покойного чилийского поэта Пабло Неруды (имя при рождении - Рика́рдо Элиэ́сер Нефтали́ Ре́йес Басоа́льто)?
С моим запасом испанских слов нечего делать ни в поэзии, ни в турпоездке. Я знаю "мьерде", "муэрте", "пута", "гуэрра", "мачо", "хомбре" и "десперадо"...
...гм... подозреваю, что этот набор характеризует не только моё личное знакомство с испаноязычными культурами...
Пабло Неруда, из нобелевской лекции:
Цитата:
Я родился в далекой стране, отделенной от остального мира отрогами гор. Я был самым отчаявшимся поэтом на свете, и моя поэзия была провинциальной, надломленной и туманной. Но я всегда верил в человека. Я никогда не терял надежды

Он написал много. Очень много.
Расширим ненадолго ненужный словарный запас.

Быстрое сканирование гуглом первым делом выносит на поверхность его "Поэму 15" из ранней, первой успешной, книги стихов "Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния" (1924 год, автор совсем дитя).
Читает автор:
Скрытый текст:


текст:
Скрытый текст:
Mе gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Да, muerto там тоже есть.
Куда же без него юному автору.
Mе gustas cuando callas - люблю, когда ты молчишь
gustas - это как "дегустация" - это не amar и не enamorar, это о чём-то ощутимо приятном, требующем внимательного отношения
callas - оказывается, это у них "молчание", надо же... а ведь так певицу звали... но то была английская транскрипция греческого имени, там про другое и произносится иначе

Mе gustas cuando callas
это сочетание слов моментально становится совершенно не вытряхиваемым из ушей
мелодической мантрой-заклинанием
Mе gustas cuando callas

Ещё там есть la boca - рот, и beso - поцелуй. Кажущийся поцелуй. Как будто закрывший рот.
Положи меня как печать на сердце твоё, как перстень на руку твою
Ещё там есть
mi alma - моя душа и alma mía - душа моя
и Mariposa - бабочка
Очень простые слова. Очень тривиальные образы. Очень нежный, причудливый и многослойный текст.

Перевод. Всё того же Павла Грушко.
Совсем по другому поводу я встречала утверждение, что у него была репутация очень точного переводчика. Кажется, заслуженная репутация.

Скрытый текст:
Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась,
словно тебя мой голос издали не достаёт,
и кажется, будто твои глаза от тебя улетели,
и кажется, что поцелуем твой запечатан рот.

Поскольку все вещи в мире полны моею душою,-
ты брезжишь из всех вещей, душою моей полна,
бабочка полусна, ты с душой моей схожа,
схожа со словом "грусть", бабочка полусна.

Люблю, когда ты молчишь, так, словно ты далёко
и жалуешься на что-то, тихая бабочка-стон.
Издалека мой голос не может тебя настигнуть,-
пусть же в твоём молчанье угомонится и он.

Позволь и мне говорить с тобою твоим молчаньем,
которое лампы светлей, бесхитростней перстенька.
Ты похожа на полночь, звездную и немую,
твоя немота - от звезд, бесхитростна и далека.

Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась
в скорбное уединенье,- словно ты умерла.
И тут достаточно слова или просто улыбки -
и радуюсь, радуюсь я, что смерть неправдой была.


Поёт Виктор Хара:
Скрытый текст:



и радуюсь, радуюсь я, что смерть неправдой была
Y estoy alegre, alegre
...а я ведь помню ещё слово на испанском - "алегрия"...
оно означает - радость
Песня номер пятнадцать
Mе gustas cuando callas

(круг играющих небольшой, но если есть ещё желающие, могу раздать инженера-конструктора или архитектора)

 Написано: Sestra Karlotta

>> Другие записи в категориях: на свете есть одни поэты
Страница 1 из 1
Автор Сообщение

secach
Стендфордская выхухоль
Стендфордская выхухоль

На сайте с 06.05.05
В дневниках: 6260
Откуда: Академ

 СообщениеДобавлено: Пн Дек 17, 2018 0:16
Ответить с цитатой

Спасибо за такой вкусный рассказ про Неруду.
Я его много читать не могу - устаю от многослойности образов. Но под настроение порой очень хорошо заходит. Но проблема перевода всегда стоит - а Неруду ли я читаю? или его переводчика?

А как он свои стихи читает, оказывается. Ничего не понятно, но перекаты голоса меня почти загипнотизировали.
Раньше не слышала, даже в голову не приходила поискать ни его записей, ни Виктроа Хары.


Давай инженера или архитектора. Во вторых, правда, ничего не понимаю. :shuffle:

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4293
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Пн Дек 17, 2018 17:33
Ответить с цитатой

Пожалуйста. Чистых три часа времени убила, давно не упражнялась в изящной словесности.
Всё, что я встречала из испаноязычных поэтов, кроме де Веги, такое... несколько сомнамбулическое.
Зато испанским пацанам проще, чем русским, отвечать на вопрос "Вань, а те чё во мне нравится?" - культурный шаблон явно задан.
Чтение слушать интересно, ага. Очень мелодично произносит.

Цитата:
Давай инженера или архитектора. Во вторых, правда, ничего не понимаю. :shuffle:

да я и в первых-то не очень, просто надоели поэты-художники сплошным потоком :)

Братья Райт (Яндекс вон подсказывает, что у них юбилей нынче) или архитектор Херсифрон из Кносса

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 
Показать сообщения:   
Страница 1 из 1
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion