Инна, я ведь правильно понимаю, что "Left Alive" - это вообще-то "живые", "остались живыми" а не "в живых" (которое "survive")?
И режиссёр Джармуш подразумевал в названии фильма что-то вроде "я живу, и значит - я люблю"?
На третьем по счёту посмотренном фильме Джармуша, я убедилась, что он для меня как грудастая блондинка с глубоким контральто для мужчины:
Что, милая? Марлоу опять написал пьесы Шекспира? И вода помнит всё, звёзды состоят из алмаза, Иисус был женщиной... Ты говори, милая, говори, потому что мне очень нравится на тебя смотреть и слушать твой голос...
Или проще - он мой личный режиссёр-котик. Он мурлычет на комфортной мне частоте, позволяющей напрочь отключить голову и расслабиться.
Ровно то, что доктор прописал.
Автор | Сообщение |
---|---|
На сайте с 04.12.05 |
Left alive можно перевести как "оставленные в живых" в том числе. Как всегда, не зная контекста, сложно перевести близко к смыслу, особенно при вероятности того, что смыслов может быть несколько.
|
Вернуться к началу | |
Sestra Karlotta На сайте с 05.04.14 |
Инна, вот именно контекст там сильно смещает значение в сторону жизни, а не выживания. Что при всей наивности излагаемых по ходу с умным лицом криптотеорий, придаёт этому рыжему шоу некоторый смысл. |
Вернуться к началу | |