не зал и не палуба


нужные книжки: эстетические воззрения господина Бине...

Вс Ноя 26, 2017 18:05

Простите, дамы, но женщина стоит тысячи слов. Даже такая малоинтересная и схематичная, как лирическая героиня старого романа.

А теперь поговорим о том, что интересует собравшихся здесь женщин (с)... о мужчинах.
:in_love:
Но я гораздо интереснее, чем героиня старого романа. Поэтому, сначала полторы сотни слов о себе. А потом уже про ЭТО (нет, не про это ЭТО, про другое).
:babulka_girl:
Кроме знаменитого романа "Одиссея капитана Блада" я до недавнего времени не читала у Рафаэля Сабатини ничего. Я слишком любила когда-то капитана, чтобы рисковать испортить себе впечатление. Зачем, когда в мире достаточно других увлекательных книг.
Могу уверенно утверждать, что капитан никогда не был предметом моих девичьих воздыханий, не удосуживался явиться мне в сновидении и не пытался служить моделью для мужчины моей мечты.

Но я могу вообразить, что было бы со мной, попадись мне тогда не он, а главный герой романа "Скарамуш". Любовная линия в обоих романах практически идентична. Как блестяще сформулировала дочь:"К чему женщине читать роман, если герой в конце не упадёт на груди героини?" Да, это создавало необходимое напряжение, но вот на боевую позицию груди для героя меня не особенно тянуло. Как я уже говорила, оба романа не любовные по жанру, но...
...но Андре Луи француз... но он моложе... но его так жалко... но он такой... такой...
... бог мой, я даже представляю конкретного актёра, которого мне хотелось бы видеть в этой роли. И знаю, какого актёра я представляла бы, будучи подростком.
...святые угодники, даже сейчас я в какой-то момент отложила книгу, задумчиво бормоча "идите к чёрту, Андре Луи, и не морочьте мне голову: вас не бывает". :witch:
Относилось это, правда, не к завидным прытям и статям персонажа, не к его любовному пылу или проявленному им чудовищному благородству.

Кстати уж, о благородстве.
До сих пор считалось, что в приключенческих книгах, рекомендованных для детского чтения, этот концепт должен быть обязательно. Чтоб юные души прониклись. Как поётся в одной неплохой песне: "ибо есть на земле благородство, я в себе его вдруг ощутил". Дамы-рыцари, все дела.
Подтверждаю: с понятием "благородного" или "рыцарского" поступка меня познакомил именно Сабатини. С тем, что такое вообще есть на земле. Так получилось.
Ощутить благородство в себе мне, впрочем, не удалось. Хотя бы потому, что это не удавалось в полной мере главному герою. Он для этого слишком...

... ИРОНИЧЕН.
(а вы о чём подумали?)
Да, с иронией, как феноменом, меня тоже познакомил Рафаэль Сабатини. Не удивительно для писателя итальянского происхождения, выбравшего писать книги на английском языке. Что сделало его продолжателем знаменитой английской литературной традиции. В которой этой иронии - как грязи.
И востребованным автором на обширном американском книжном рынке.
Кому, как не ему, знать, что такое ирония. И что такое - карьера коммерчески успешного литератора.
Или драматурга, как в случае Андре Луи. Не знаю, как там с девочками, но вот здесь автор знал, о чём пишет.

Итак, труппа господина Бине, в которую волей судьбы (т.е. по совокупности собственных выборов) занесло молодого Андре Луи, только что дала представление в городе Гишене. Кому не лень, посмотрите на карту Франции. Там сейчас население, кажется, целых двадцать тысяч человек. Да, в 18 веке их могло быть больше. Но, судя по описанию Сабатини, не намного.
Картина печальна:
Цитата:
Представление оставило немногочисленную публику совершенно равнодушной. На скамейках, поставленных в передней части зала, перед сценой, разместилось двадцать семь человек. Билеты на одиннадцать мест стоили двадцать су, остальные шестнадцать были по двенадцать су. За скамейками стояло ещё около тридцати зрителей — эти места были по шесть су. Итак, сборы составили примерно два луидора десять ливров и два су. Заплатив за наём помещения рынка и освещение, а также расплатившись в гостинице по счёту, господин Бине располагал бы не особенно крупной суммой, а надо было ещё раздать жалованье актёрам. Ничего удивительного, что добродушия господина Бине несколько поубавилось в тот вечер.

А ведь добряк господин Бине предложил им не какое-попало зрелище, а настоящую итальянскую комедию дель-арте. Комедию масок, где актёры не тарабанят заранее заученный текст, но творчески импровизируют!
Господин Бине - носитель подлинной культуры и настоящей традиции, между прочим.
По крайней мере, он в этом уверен.
Цитата:
— Ну, что вы думаете о спектакле? — спросил он Андре-Луи, когда они возвращались в гостиницу после представления.
— Я допускаю возможность, что он мог быть хуже, но исключаю такую вероятность, — ответил тот.

На минуточку: молодой человек у нас (он же герой авантюрного романа, мы не забыли?) скрывается от властей. В труппу взят на должность "подай-принеси", на место внезапно выбывшего сотрудника. Что должен сделать настоящий руководитель? Правильно: поставить нахала на место, чтоб знал, кто тут главный.
Вот это добродушный господин Бине и попытается сделать.
Я задавлю в зародыше желание поставить звёздочки и начать выяснять, кто все эти люди (дель-арте, колыбель европейского театра, легенда и чудо в коробочке, боже мой). Вся нужная информация есть в отрывке, а имена масок вполне узнаваемы.
Смотрим внимательно.
Цитата:
— Наш новичок, превосходный господин Parvissimus, имел наглость заявить мне, что допускает возможность, что наша комедия могла быть хуже, но исключает такую вероятность. — И он раздул большие красные щёки, приглашая посмеяться над глупым критиком.

— Да, нехорошо, — как всегда, сардонически отозвался Полишинель. — Нехорошо. Но несравненно хуже, что публика имела наглость придерживаться того же мнения.

— Кучка невежественных олухов, — усмехнулся Леандр, вскинув красивую голову.

— Ты не прав, — возразил Арлекин. — Ты рождён для любви, мой дорогой, а не для критики.

Леандр, который, судя по всему, не хватал звёзд с неба, презрительно взглянул на маленького человечка сверху вниз.

— А ты сам, для чего рождён ты? — осведомился он.

— Этого никто не знает, — последовало искреннее признание. — Да и вообще дело тёмное. И вот так у многих из нас, уж поверь.

— Но почему, — прервал его господин Бине, испортив таким образом начало доброй ссоры, — почему ты говоришь, что Леандр не прав?

— В общем — потому, что он всегда не прав. В частности — потому, что я считаю публику Гишена слишком взыскательной для «Бессердечного отца».

— Вы бы выразили свою мысль удачнее, — вмешался Андре-Луи, из-за которого начался спор, — если бы сказали, что «Бессердечный отец» слишком невзыскателен для публики Гишена.

— Ну а в чём тут разница? — спросил Леандр.

— Дело не в разнице. Я просто предложил более удачную форму изложения вопроса.

— Месье изощряется в остроумии, — усмехнулся господин Бине.

— Почему более удачную? — поинтересовался Арлекин.

— Потому что легче довести «Бессердечного отца» до уровня взыскательной гишенской публики, нежели гишенскую публику — до уровня невзыскательного «Бессердечного отца».

— Дайте-ка мне это обмозговать, — простонал Полишинель, схватившись за голову.


Так вот, об ИРОНИИ.
Давайте обойдёмся без неё.
Давайте я оставлю этот маленький (280 слов) фрагмент вам. Замечу только, что чёрта с два это вот - знаменитая английская литература. Это чистейшая французская игра: точнейшая фехтовальная пикировка, легчайшая вязь конфликта на несколько персон сразу. Так умела в английской литературе разве что одна женщина: Джейн Остин.
Замечу ещё, что это немного напоминает диалог Алины с госпожой де Сотрон, но совсем не похоже на диалоги из других фрагментов данного романа. И ничего подобного нет в "Одиссее капитана Блада".
И что я осталась довольна тем, какой толковый и конструктивный автор когда-то заронил в мой детский мозг понятие о существовании в мире "иронии".

А вы уже сами посмотрите:
- Кто именно здесь применяет риторический приём иронии?
- Что делает Андре Луи, если не изощряется в остроумии? Что именно он хочет сделать в дальнейшем?
ах, да, конечно:
- Как он вам вообще в качестве героя романа? (да-да, вот по этому крохотному отрывку)

И оставлю бонус-трек для тех, кому любопытно. Продолжение диалога. Гордость и предубеждение, перепалки и софизмы, и несколько слоёв флёра тончайшей искристой иронии, не все из которых даже созданы автором, кое-что - патина времени и контекста. Марьвасильна, вероятно, может оценить в полной мере. Да, сцену он украл...
Скрытый текст:
Цитата:
Но тут Климена, сидевшая на другом конце стола между Коломбиной и Мадам, бросила вызов Андре-Луи.

— Вы бы переделали эту комедию, не так ли, господин Parvissimus? — воскликнула она.

Он повернулся к ней, чтобы парировать злобный выпад.

— Я бы посоветовал её изменить, — поправил он.

— А как бы вы изменили её, сударь?

— Я? О, к лучшему.

— Ну разумеется! — произнесла она елейно-саркастическим тоном. — А как бы вы это сделали?

— Да, расскажите нам, — заорал господин Бине и добавил: — Тишина, прошу вас, дамы и господа. Послушаем господина Parvissimus'a.

Андре-Луи перевёл взгляд с отца на дочь и улыбнулся.

— Чёрт возьми! — сказал он. — Я оказался между дубинкой и кинжалом. Мне повезёт, если я останусь в живых. Ну что ж, раз вы припёрли меня к стенке, расскажу, что бы я сделал. Я бы вернулся к оригиналу и использовал его ещё шире.

— К оригиналу? — воскликнул автор — господин Бине.

— Кажется, пьеса называется «Господин де Пурсоньяк», а написана она Мольером.

Кто-то хихикнул, но, конечно, не господин Бине. Он был задет за живое, и взгляд маленьких глазок выдавал, что он далеко не так добродушен, как кажется.

— Вы обвиняете меня в плагиате, — вымолвил он наконец, — в краже идей у Мольера?

— Но ведь есть и другая возможность, — невозмутимо ответил Андре-Луи. — Два великих ума могут независимо друг от друга прийти к одному результату.

С минуту господин Бине внимательно изучал молодого человека. У того было любезное и непроницаемое выражение лица, и господин Бине решил загнать его в угол.

— Значит, вы не хотите сказать, что я воровал у Мольера?

— Нет, но я советую вам это сделать, сударь, — последовал странный ответ.

Господин Бине был шокирован.

— Вы советуете мне это сделать! Вы советуете мне, Антуану Бине, в моём возрасте стать вором!

— Он ведёт себя возмутительно, — заявила мадемуазель с негодованием.

— Возмутительно — вот именно! Благодарю вас, моя дорогая. А я-то поверил вам на слово, сударь. Вы сидите за моим столом, вам выпала честь войти в состав моей труппы, и после всего вы имеете наглость советовать мне, чтобы я стал вором. Вы советуете мне заняться самым страшным воровством, которое только можно себе представить, — воровством идей! Это несносно, недопустимо! Боюсь, что я глубоко ошибся в вас — да и вы, по-видимому, не за того меня приняли. Я не такой негодяй, каким вы меня считаете, сударь, и не собираюсь держать в своей труппе человека, который осмеливается предлагать мне стать негодяем. Возмутительно!

Он очень разозлился. Голос его гремел на всю маленькую комнату, а притихшие и испуганные актёры глядели на Андре-Луи — единственного, на кого этот взрыв праведного гнева не произвёл ровно никакого впечатления.

— Сударь, отдаёте ли вы себе отчёт в том, что оскорбляете память великого человека? — спросил Андре-Луи очень спокойно.

— Что? — не понял Бине.

Андре-Луи принялся излагать свои софизмы.

— Вы оскорбляете память Мольера, который является величайшим украшением нашей сцены, а также одним из величайших украшений нашей нации, когда заявляете, что то, что он всегда делал не задумываясь, — низость. Не думаете же вы в самом деле, что Мольер когда-либо давал себе труд быть оригинальным в своих идеях, что истории, которые он рассказывал в своих пьесах, никогда не рассказывались до него. Они были взяты — как вам прекрасно известно, хотя вы, кажется запамятовали, так что приходится напоминать вам — у итальянских авторов, а уж откуда те их взяли, одному Богу известно. Мольер взял старые истории и пересказал их по-своему. Именно это я и предлагаю вам сделать. Ваша труппа — труппа импровизаторов, вы сочиняете диалоги по ходу действия, а Мольер никогда даже и не пытался сделать что-нибудь подобное. Вы можете, если вам угодно, обратиться прямо к Боккаччо или Саккетти — хотя, по-моему, это было бы чрезмерной щепетильностью. Однако даже тогда не будет никакой уверенности, что вы добрались до первоисточника.


Как обычно: лонгрид по местным стандартам. Поэтому: у тех, кому интересно - неделя. Не интересно - да и господь с ним.

 Написано: Sestra Karlotta

>> Другие записи в категориях: нужные книжки
Страница 1 из 1
Автор Сообщение

Хлорка
Академик
Академик

На сайте с 24.06.09
В дневниках: 14284
Откуда: Барнаул

 СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2017 14:49
Ответить с цитатой

Цитата:
- Кто именно здесь применяет риторический приём иронии?

Арлекин?
"Ты рождён для любви, мой дорогой, а не для критики."

Цитата:
- Что делает Андре Луи, если не изощряется в остроумии? Что именно он хочет сделать в дальнейшем?

если следовать тексту произведения, то он там дальше "излагает софизмы".
а вообще его заключительная речь - прекрасный пример, как в дальнейшем отбиваться от обвинений в плагиате.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4292
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2017 16:29
Ответить с цитатой

Хлорка, я не стала сюда ещё и определение иронии как риторического приёма складывать. (Всё равно никто читать не будет (тм) :))
Цитата:
"Ты рождён для любви, мой дорогой, а не для критики."
ты не поверишь, но как раз в этой реплике иронии нет: это прямой текст, Арлекин провоцирует Леандра на склоку
Цитата:
как в дальнейшем отбиваться от обвинений в плагиате.

Чьих обвинений?

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4292
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2017 16:30
Ответить с цитатой

Пусть будет. Для справки.
ИРОНИЯ - это...
1. Философский словарь 1960-70:
Скрытый текст:
Цитата:
ИРО́НИЯ
(греч. εἰρωνεία, букв. – притворство) – категория философии и эстетики, обозначающая высказывание или образ иск-ва, обладающие скрытым смыслом, обратным тому, к-рый непосредственно высказывается или выражается. В отличие от сатиры, к-рая не скрывает своего критич. отношения к объекту, И. является видом скрытой насмешки. В ней отрицание происходит в подчеркнуто-утвердит. форме. И. состоит в том, что кто-либо соглашается, доказывает, утверждает за явлением право на существование, но в этом утверждении и выражается отрицат. отношение к объекту. Обладая смыслом, обратным тому, к-рый непосредственно высказывается, И. предполагает творч. активность воспринимающего ее мышления



Просто для оценки мутации понятия:
2. Словарь 2010 г.:
Скрытый текст:
Цитата:
ИРОНИЯ
(от греч. eironeia – притворство, отговорка) первоначально манера говорить, при которой говорящий притворяется незнающим, несмотря на свое знание, или говорит нечто обратное тому, что он в действительности думает или считает (однако это должно быть понято интеллигентным слушателем).


3. актуальная статья в Википедии
Скрытый текст:
Цитата:
Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία «притворство») — сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Ирония должна создавать ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.


Болд мой. Я предпочитаю пользоваться первым определением.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Хлорка
Академик
Академик

На сайте с 24.06.09
В дневниках: 14284
Откуда: Барнаул

 СообщениеДобавлено: Вс Дек 03, 2017 23:09
Ответить с цитатой

Sestra Karlotta
что-то я не айс в последнее время на поговорить. голова варит только борщ.

Цитата:
Чьих обвинений?

ну публики, допустим.
больно нервный гражданин в отрывке. сильно взрывается на плагиат.
Цитата:
Он был задет за живое



- Кто именно здесь применяет риторический приём иронии?

может это?

— Наш новичок, превосходный господин Parvissimus, имел наглость заявить мне, что допускает возможность, что наша комедия могла быть хуже, но исключает такую вероятность. — И он раздул большие красные щёки, приглашая посмеяться над глупым критиком.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4292
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Пн Дек 04, 2017 0:20
Ответить с цитатой

Хлорка, слава небесам, хоть борщ я могу варить, не включая голову, на автомате. Как раз только что доварила именно его. Вот последний пост в цикле не варится уже второй день, голова не та.

Цитата:
больно нервный гражданин в отрывке. сильно взрывается на плагиат.

Будешь тут нервным. Когда тебя, большого начальника, тычут носом в твою несостоятельность. В присутствии твоих же подчинённых, на минуточку...
Да, ты права: некая "публика" в голове господина Бине есть. (Есть ли она в действительности и как относится к плагиату - мы не знаем.)
:)

Цитата:
превосходный господин Parvissimus

Оно, да. Ирония.

А ещё интереснее она же - вот здесь (и не греши на свою голову, тут и правда не очевидное кружево):
Цитата:
я считаю публику Гишена слишком взыскательной для «Бессердечного отца».

Гишен - дырища. Они театр видят раз в пятилетку. Они простаки из простаков.
А ты поймала прикольную вещь, из тех, что можно пояснять актёрам, если такой диалог играть: Бине же им всем мозги проел "взыскательной публикой", ради которой надо стараться играть то, что он считает нужным. Я этого не видела, кстати. А оно тут есть.

Смотри, как мальчики финтят и играют в пас.
Цитата:
Вы бы выразили свою мысль удачнее, — вмешался Андре-Луи, из-за которого начался спор, — если бы сказали, что «Бессердечный отец» слишком невзыскателен для публики Гишена.

Сударь делает одновременно две вещи:
- перехватывает инициативу до того, как господин Бине взовьётся от шпильки (нет, мы не назвали вашу пьесу дерьмом, которое не едят даже свиньи, мы просто изощряемся в остроумии)
- переставляет принципиальный смысловой акцент с обсуждения качеств публики на обсуждение качества пьесы
Цитата:
Потому что легче довести «Бессердечного отца» до уровня взыскательной гишенской публики, нежели гишенскую публику — до уровня невзыскательного «Бессердечного отца».

Когда я процитировала это своему благоверному, он расплылся от удовольствия весь.

"Взыскательная" в отношении публики по прежнему остаётся иронией. Только работает она уже по другому: не обостряет конфликт, а снимает. Если мы можем (шутя) называть эту публику взыскательной, то так же в шутку мы предполагаем, что пьеса не айс...
Мы просто мило беседуем.
Добывая конструктив оттуда, где его вроде бы и не лежало изначально.

И не жалуйся на голову: это не сложно, но... ну, вот такое оно. Кучерявенькое. :)

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 
Показать сообщения:   
Страница 1 из 1
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion