не зал и не палуба


галеры: цена вопроса

Пн Апр 14, 2014 23:21

А сейчас, дорогие подруги, я покажу вам траекторию движения ручки граблей в рапиде.

Итак.
В той самой пьесе, при упоминании которой нервно вздрагивают некоторые мои знакомые, есть один момент.
Действие 2. Сцена 7.
Де Гиш предлагает Сирано дать его пьесу на прочтение кардиналу, который мог бы помочь с постановкой её на сцене. Сирано почти соглашается, но де Гиш замечает, что кардинал, возможно, захочет поправить пару-тройку стихов на своё усмотрение...
Ясна холера - сделка не состоится. Носатый категорически отказывается.

Теперь смотрим, как выглядит этот отказ.
Следим за той репликой, что подчёркнута.

у Ростана:
Скрытый текст:
Cyrano, dont le visage s’est immédiatement rembruni.
Impossible, Monsieur ; mon sang se coagule
En pensant qu’on y peut changer une virgule.

De guiche.
Mais quand un vers lui plaît, en revanche, mon cher,
Il le paye très cher.

Cyrano.
Il le paye moins cher
Que moi, lorsque j’ai fait un vers, et que je l’aime,
Je me le paye, en me le chantant à moi-même !

De guiche.
Vous êtes fier.

Cyrano.
Vraiment, vous l’avez remarqué ?


Просто к слову:
Напоминаю: я не знаю французского. Но даже здесь, помимо смысла, доступного через гуглопереводчик, видна графика. Вот эти mon cher-très cher-moins cher; Que moi-moi-même, - это, видимо, то самое, о чём Татьяна Львовна говорила "Ростан блестящий версификатор".

Короче: ваша красная редактура мне никуда не сдалась. А что до оплаты... Вот тут как раз интересное и есть. Изящный до полной матерности авторский загиб Ростана я подстрочно перевести не берусь. Хотите - мучайтесь сами.

Давайте посмотрим переводы.

Сначала дамы.

Татьяна Львовна:
Скрытый текст:
Сирано (сразу помрачнев).
Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую
При мысли, что изменит он
Одну хотя бы запятую.

Де Гиш.
Но если нравится ему один хоть стих...
Он очень дорого привык платить за них...

Сирано.
Он мне не мог бы заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И декламирую их сам себе.


Ле Бре (в отчаянии).
О боже!

Де Гиш.
Однако вы горды...

Сирано.
Вот как? Не может быть.
Вы это только что изволили открыть?..

Да, перевод Щепкиной-Куперник в полтора раза длиннее оригинала. Здесь это очень заметно. И гляньте, как трогательно выручает её Ле Бре с укладкой в размер. Бедный, вечный, друг Ле Бре.

Доступный моему пониманию смысл интересующей нас реплики передан максимально точно.

Елена Вадимовна:
Скрытый текст:
Сирано (мрачнеет).
Нет, сударь, я не дам ни строчки переправить.
Предпочитаю пьес моих совсем не ставить.

Де Гиш.
Мой друг, за те стихи, что нравятся ему,
Он платит дорого.

Сирано.
Мне это ни к чему:
Когда удачный стих я сам себе читаю,
В нём вся моя корысть – о большей не мечтаю.


Де Гиш.
Да вы гордец!

Сирано.
А что, заметен мой порок?


Перевод Баевской максимально эквиритмичен. Оттенок реплик несколько иной, снят первоначальный наивный пафос, который у Ростана окупается изяществом конструкции.
Самый очевидный вариант отыгрыша - отличный от Ростановского, но весёлый - это ёрнически потупленные глазки мерзавца на "о большем не мечтаю". С елейным вздохом смирения. И притворный ужас разоблачения на: "А что, заметен мой порок?"
Вообще же вариантов может быть множество. Баевская вполне играбельна.

Смысл, насколько могу видеть, сохранён.

А теперь, дамы, заслушаем кавалеров. :mrgreen:

Соловьёв:
Скрытый текст:
Сирано.
Не подойдет! Не дам и запятую
Я тронуть никому.

Де Гиш.
Не вижу в том беды,_
Он платит золотом за песенку пустую.

Сирано.
Я большим заплатил.

Де Гиш. Однако вы горды!

Сирано.
А вы заметили?


Переложение Соловьёва в полтора раза короче оригинала. При этом оно всё-таки скорее перевод. Он бывает очень точен. Но вот здесь как раз - очень приблизителен.


Афористичность чревата умолчанием. Заплатил чем? Заплатил кому? Ну, ладно. "Зато какой великолепный жест". Вот эта краткость и хлёсткость фраз - несомненное достоинство перевода, и этим он передаёт если не букву, то дух оригинала.

И, наконец, под ваши аплодисменты, на нашу сцену выходит несравненный Юрий Айхенвальд.
Толкователь снов и раскрыватель психологических подтекстов.
Только сегодня и только у нас, дамы и господа.
Внемлите:

Скрытый текст:
Сирано.
Поэзия – как Бог. Ваш дядя – кардинал.
Я запятой не дам ему исправить.

Де Гиш.
Помогут вам трагедию поставить.
Понравятся стихи – заплатит дядя мой.
Он платит золотом!

Сирано.
Но я плачу – собой! :grabli:

ДеГиш.
А вы горды…

Сирано.
Заметили вы, значит?
Поздравить вас с такой удачей…



Дайте занавес, что ли.
И сделайте мне это развидеть.
Где тут у вас сортир и буфет?

 Написано: Sestra Karlotta

>> Другие записи в категориях: галеры
Страница 1 из 2
На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение

Marisha
Театральный меломаньяк
Театральный меломаньяк

На сайте с 18.09.03
В дневниках: 14185
Откуда: Новосибирск, Дзержинский район

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 9:56
Ответить с цитатой

Ой...

Бурные и продложительные аплодисменты. ЖрдщзЖ
Мальчики они такие мальчики...

Вообще любопытно, конечно, как в результате перевода мы читаем совсем ДРУГОЕ произведение. :-)

p.s. 24 апреля будет последний "Сирано" в сезоне - ну вдруг интересно кому... :aga-aga:

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4294
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 12:00
Ответить с цитатой

Marisha, :knik:

Ну, уважаемый Юрочка честно заявлял "сценическую редакцию". На следование первоисточнику никто не претендовал.

Я как-то сказанула в ответе на анкету так, что самой понравилось.
На вопрос:"Какую книгу вы хотели бы сжечь?"- Я сказала, что никакую, потому что бесит меня не текст, а хед-канон, а про массовые расстрелы ведь речи не шло.:)
Айхенвальд фиксирует определённую стадию развития хед-канона на базе текста.
Душераздирающее зрелище, но познавательное.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Ranetka
Академик
Академик

На сайте с 07.05.06
В дневниках: 17718
Откуда: Новосибирск, Академгородок, Щ

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 20:23
Ответить с цитатой

Мммм, новое для меня слово...
Ответ в анкете зачетный!

Можно я тут как полный профан порассуждаю над переводом Айхенвальда (уж очень импонирует)?

Если поэзия - Бог (Слово), а дядя - кардинал, то есть наместник Бога на земле и толкователь его текстов, приписываемых ему текстов, самого Бога, то оплата золотом поэту (глагол "озолотить") за приведение текста к канону (общепринятому и стандартному пониманию)... это во-первых, искажение презренным металлом образа Бога (поэзии), воплощенного в человеке - уход от сути, низвержение, где-то обезличивание и желание поставить на место (кесарю кесарево), во-вторых, если кардинал толкователь самого Бога, то намерение изменить текст поэта, это привычное кардиналу действо, "профессиональная" привычка, которая возводит того, чей текст он правит, для создания трагедии (а она должна быть "съедобна" для паствы) в ранг того, чьим наместником он является. Соответственно, правка без того, чтобы озолотить - риск демонстрации несоответствия занимаемой должности))))))))

Прикольно, да))))

Сирано платит собой. За что и как? С первым как-то понятно. Платит творческими муками (творчество, оно как бы богово) за слово воплощенное, обличенное в форму (как душа воплощена в тело). Его слово, его воплощение. Дальше уже по поводу "как". Если Бог, имея на земле наместника и толкователя, непостижим, непогрешим и все такое прочее. Все "косяки" на наместнике. То Сирано, отказываясь от любой корректуры представляет себя на суд и может быть постигнут всеми, кому не лень. А там уж... получится из акта постижения фанон, хедканон или еще нечто неведомое... Он щедр, он платит)

Как-то так :-) И как в итоге называются мои потуги на анализ? Расстрел не грозит? :D

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Dio
Зануда форума
Зануда форума

На сайте с 04.07.02
В дневниках: 2022
Откуда: Академгородок

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 21:29
Ответить с цитатой

Ничё не поняла, зато перевела кривым школярским слогом текст и замерла в экстазе перед своими познаниями. :058:
В словаре подсмотрела 2 слова. ;)

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник Посетить сайт автора          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4294
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 21:39
Ответить с цитатой

Ranetka, место полного профана тут занято мной :babulka_girl: , а в остальном - порассуждать всегда пожалуйста.

Кардинал - представитель папы, а вот папа уже - наместник бога (непогрешимый, кстати).
Паства в айхенвальдовском изводе - это вообще злое быдло по природе своей, от начала и до конца.
(Примерно такое, как в сознании среднего автора журнала "Сноб".)
...а я вот настолько профан, что убей не вспомню, у кого же это подрезано - про всего лишь кардинала... Анекдот исторический, фразочка из Дюма-отца... где-то кто-то это произносил, только не про поэзию, скорее всего...

Да, перевод Айхенвальда очень "гуманитарный".
Из горних кущ и от кастальских ключей гуманитарного образования, буквально.
Да, там Поэт у него. Угу, как медиатор божественного.

Я бы скинула полный текст, да книжка "Четыре перевода" толстущая, в сканер не влезет, а набивать сейчас времени нет, другим занята.

Однако. Насчёт Слова клиент там слегонца путается в показаниях.
Смотри:
Цитата:
Питает душу весь поток живого.
Безмерный мир, простое естество,
А не искусственное слово,
Что от рождения мертво!

Это он строго пересказывает нам воззрения французского драматурга Ростана. Тот считал так же, о чём заявлял неоднократно, не только в Бержераке.

При этом в той же сцене, чуть дальше:
Цитата:
О, я слабее этой силы...
Цветы и звёзды, камни и трава -
Всё вместе сквозь меня куда-то проносилось,
Преображённое в слова.


Как однофамилица пародиста просто не могу не добавить, что:
Скрытый текст:
Ну, если вправду тут такое дело,
Не постигаю, как же ты погиб:
И что ж бревно насквозь не пролетело,
Преобразившись в матерный загиб.
:pofig:

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Ranetka
Академик
Академик

На сайте с 07.05.06
В дневниках: 17718
Откуда: Новосибирск, Академгородок, Щ

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 21:44
Ответить с цитатой

Sestra Karlotta, мда, с кардиналом я слегка пролетела :D От усталости праведно проведенных будней, видимо.

Не успела насладиться четверостишьем про преображение в слова, как... упала под стол. Емко)))))))))

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4294
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Вт Апр 15, 2014 23:36
Ответить с цитатой

Dio, там ещё много слов.
Некоторые из них я уже узнаю в лицо. И похоже, что нас не обманули - оно там и правда было сделано красиво.
Из Вики на оригинал выходится, если нужен для упражнений во французском.

Ranetka, когда речь заходит о больше-чем-поэтах, пародист просыпается просто автоматически.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Dio
Зануда форума
Зануда форума

На сайте с 04.07.02
В дневниках: 2022
Откуда: Академгородок

 СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2014 18:31
Ответить с цитатой

Sestra Karlotta писал(а):
Из Вики на оригинал выходится, если нужен для упражнений во французском.

Ой, спасибо, упражнений хватает в рамках школьной программы. :haha:
Просто обычно я перевожу инсрукции к косметике. :aga-aga:
Ну и вообще каждый раз радуюсь, как в меня вбили иностранный - столько лет прошло, я же им не пользуюсь практически.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник Посетить сайт автора          
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4294
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2014 18:53
Ответить с цитатой

Dio писал(а):
Просто обычно я перевожу инсрукции к косметике. :aga-aga:

Спасибо тебе, добрый человек. Я на секунду представила себе инструкцию к косметике в переводе Айхенвальда.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Dio
Зануда форума
Зануда форума

На сайте с 04.07.02
В дневниках: 2022
Откуда: Академгородок

 СообщениеДобавлено: Пт Апр 18, 2014 12:33
Ответить с цитатой

Sestra Karlotta писал(а):
представила себе инструкцию к косметике в переводе Айхенвальда.

Думаешь, сведётся к двум словам? :058:

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник Посетить сайт автора          
 
Показать сообщения:   
Страница 1 из 2
На страницу 1, 2  След.
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion