пост второй "Ромео и Джульетта"
Наверное, понятно, почему именно эту тему я выбрала для своего второго поста. Ведь это чуть ли не первым образ, который приходит в голову, когда речь заходит о любви.
Итак, много ли мы знаем о Ромео и Джульетте?
сюжет
Сюжет в данном произведении самое простое. я думаю его знает каждый, ну или почти каждый
Ну тогда вопрос первый "Сколько лет было Ромео и Джульетте?"
ответ: |
ответ: |
| Цитата: |
| Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" (Arthur Brooke. The tragicall Historye of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык новеллы итальянского литератора Маттео Банделло (Matteo Maria Bandello, 1485-1561), в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике "Четыре книги новелл" (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэзии Джефри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340-1400, "Troilus and Criseyde", 1561).
Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485-1529) "Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала" (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне - жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием "Джульетта"/Giulietta) и пользовалась большим успехом. Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы - ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано (Masuccio/Tommaso Guardati) о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов - обращение к "Божественной комедии" Данте (Dante Alighieri, 1265-1321. Divina Commedia, Purgatorio, Canto VI) и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа/Cecil H. Clough, имевшего в виду историю отношений Луиджи Да Порто и Лючины Саворньян/Lucina Savorgnan, которой посвящена новелла). Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами. Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма "Несчастная любовь Джулии и Ромео" (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия "Адриана" (Hadriana, 1578 ) венецианца Луджи Грото (Luigi Groto). Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе "Кастельвины и Монтесы" ("Los Castelvines y Monteses", 1590) испанца Лопе де Вега (Felix Lope de Vega). Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[2] Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато/Pierre Boiastuau "Трагические истории из итальянских произведений Банделло" (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера/William Painter "Дворец наслаждения" (Palace of Pleasure, 1567). Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру. Пьеса, имевшая название "Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте" (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), была официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста). Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов "Astrophil and Stella", 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) и "Delia. The complaint of Rosamond", 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619). Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день |
ответ: |
Скрытый текст: |
| Цитата: |
|
В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы. Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рожденная в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл. В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции - Giulietta e Romeo - названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы). Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: "Enter Juliet above". Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы. Сопоставление заключительных строк произведений Шекспира и Брука ("Трагическая история Ромеуса и Джульетты", 1562) даёт представление о преемственности отдельных образных решений в тексте шекспировской пьесы. Как известно, в трагедии Шекспира Монтекки и Капулетти дают обещание воздвигнуть в Вероне драгоценные статуи в память верных влюблённых. Герцог подводит печальный итог, провозглашая: For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo. "Вовеки не было истории грустнее, чем - о Джульетте и её Ромео." (в переводе Ольги Николаевой) Поэма Брука заканчивается следующими строками: "И даже по сей день стоит надгробье их как памятник достойнейший в Вероне меж других. Нет зрелища дороже гробницы средь неё - Джульетты и Ромеуса, рыцаря её". (в переводе Ольги Николаевой) |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
|
На сайте с 13.07.09 |
основательно вы готовились |
| ⮝ наверх ⮝ |
|
|
На сайте с 24.12.07 ![]() ![]() ![]() ![]() |
у меня не видно под спойлером(((
|
| ⮝ наверх ⮝ |
|
|
На сайте с 16.05.08 ![]() ![]() ![]() |
ptiZa
|
| ⮝ наверх ⮝ |
|
|
На сайте с 24.12.07 ![]() ![]() ![]() ![]() |
Эстель
|
| ⮝ наверх ⮝ |
|