Простите, дамы, но женщина стоит тысячи слов. Даже такая малоинтересная и схематичная, как лирическая героиня старого романа.
А теперь поговорим о том, что интересует собравшихся здесь женщин (с)... о мужчинах.
Но я гораздо интереснее, чем героиня старого романа. Поэтому, сначала полторы сотни слов о себе. А потом уже про ЭТО (нет, не про это ЭТО, про другое).
Кроме знаменитого романа "Одиссея капитана Блада" я до недавнего времени не читала у Рафаэля Сабатини ничего. Я слишком любила когда-то капитана, чтобы рисковать испортить себе впечатление. Зачем, когда в мире достаточно других увлекательных книг.
Могу уверенно утверждать, что капитан никогда не был предметом моих девичьих воздыханий, не удосуживался явиться мне в сновидении и не пытался служить моделью для мужчины моей мечты.
Но я могу вообразить, что было бы со мной, попадись мне тогда не он, а главный герой романа "Скарамуш". Любовная линия в обоих романах практически идентична. Как блестяще сформулировала дочь:"К чему женщине читать роман, если герой в конце не упадёт на груди героини?" Да, это создавало необходимое напряжение, но вот на боевую позицию груди для героя меня не особенно тянуло. Как я уже говорила, оба романа не любовные по жанру, но...
...но Андре Луи француз... но он моложе... но его так жалко... но он такой... такой...
... бог мой, я даже представляю конкретного актёра, которого мне хотелось бы видеть в этой роли. И знаю, какого актёра я представляла бы, будучи подростком.
...святые угодники, даже сейчас я в какой-то момент отложила книгу, задумчиво бормоча "идите к чёрту, Андре Луи, и не морочьте мне голову: вас не бывает".
Относилось это, правда, не к завидным прытям и статям персонажа, не к его любовному пылу или проявленному им чудовищному благородству.
Кстати уж, о благородстве.
До сих пор считалось, что в приключенческих книгах, рекомендованных для детского чтения, этот концепт должен быть обязательно. Чтоб юные души прониклись. Как поётся в одной неплохой песне: "ибо есть на земле благородство, я в себе его вдруг ощутил". Дамы-рыцари, все дела.
Подтверждаю: с понятием "благородного" или "рыцарского" поступка меня познакомил именно Сабатини. С тем, что такое вообще есть на земле. Так получилось.
Ощутить благородство в себе мне, впрочем, не удалось. Хотя бы потому, что это не удавалось в полной мере главному герою. Он для этого слишком...
... ИРОНИЧЕН.
(а вы о чём подумали?)
Да, с иронией, как феноменом, меня тоже познакомил Рафаэль Сабатини. Не удивительно для писателя итальянского происхождения, выбравшего писать книги на английском языке. Что сделало его продолжателем знаменитой английской литературной традиции. В которой этой иронии - как грязи.
И востребованным автором на обширном американском книжном рынке.
Кому, как не ему, знать, что такое ирония. И что такое - карьера коммерчески успешного литератора.
Или драматурга, как в случае Андре Луи. Не знаю, как там с девочками, но вот здесь автор знал, о чём пишет.
Итак, труппа господина Бине, в которую волей судьбы (т.е. по совокупности собственных выборов) занесло молодого Андре Луи, только что дала представление в городе Гишене. Кому не лень, посмотрите на карту Франции. Там сейчас население, кажется, целых двадцать тысяч человек. Да, в 18 веке их могло быть больше. Но, судя по описанию Сабатини, не намного.
Картина печальна:
Цитата: |
Представление оставило немногочисленную публику совершенно равнодушной. На скамейках, поставленных в передней части зала, перед сценой, разместилось двадцать семь человек. Билеты на одиннадцать мест стоили двадцать су, остальные шестнадцать были по двенадцать су. За скамейками стояло ещё около тридцати зрителей — эти места были по шесть су. Итак, сборы составили примерно два луидора десять ливров и два су. Заплатив за наём помещения рынка и освещение, а также расплатившись в гостинице по счёту, господин Бине располагал бы не особенно крупной суммой, а надо было ещё раздать жалованье актёрам. Ничего удивительного, что добродушия господина Бине несколько поубавилось в тот вечер. |
Цитата: |
— Ну, что вы думаете о спектакле? — спросил он Андре-Луи, когда они возвращались в гостиницу после представления.
— Я допускаю возможность, что он мог быть хуже, но исключаю такую вероятность, — ответил тот. |
Цитата: |
— Наш новичок, превосходный господин Parvissimus, имел наглость заявить мне, что допускает возможность, что наша комедия могла быть хуже, но исключает такую вероятность. — И он раздул большие красные щёки, приглашая посмеяться над глупым критиком.
— Да, нехорошо, — как всегда, сардонически отозвался Полишинель. — Нехорошо. Но несравненно хуже, что публика имела наглость придерживаться того же мнения. — Кучка невежественных олухов, — усмехнулся Леандр, вскинув красивую голову. — Ты не прав, — возразил Арлекин. — Ты рождён для любви, мой дорогой, а не для критики. Леандр, который, судя по всему, не хватал звёзд с неба, презрительно взглянул на маленького человечка сверху вниз. — А ты сам, для чего рождён ты? — осведомился он. — Этого никто не знает, — последовало искреннее признание. — Да и вообще дело тёмное. И вот так у многих из нас, уж поверь. — Но почему, — прервал его господин Бине, испортив таким образом начало доброй ссоры, — почему ты говоришь, что Леандр не прав? — В общем — потому, что он всегда не прав. В частности — потому, что я считаю публику Гишена слишком взыскательной для «Бессердечного отца». — Вы бы выразили свою мысль удачнее, — вмешался Андре-Луи, из-за которого начался спор, — если бы сказали, что «Бессердечный отец» слишком невзыскателен для публики Гишена. — Ну а в чём тут разница? — спросил Леандр. — Дело не в разнице. Я просто предложил более удачную форму изложения вопроса. — Месье изощряется в остроумии, — усмехнулся господин Бине. — Почему более удачную? — поинтересовался Арлекин. — Потому что легче довести «Бессердечного отца» до уровня взыскательной гишенской публики, нежели гишенскую публику — до уровня невзыскательного «Бессердечного отца». — Дайте-ка мне это обмозговать, — простонал Полишинель, схватившись за голову. |
Скрытый текст: |
Автор | Сообщение | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
На сайте с 24.06.09 |
Арлекин? "Ты рождён для любви, мой дорогой, а не для критики."
если следовать тексту произведения, то он там дальше "излагает софизмы". а вообще его заключительная речь - прекрасный пример, как в дальнейшем отбиваться от обвинений в плагиате. |
||||||||||
Вернуться к началу | |||||||||||
Sestra Karlotta На сайте с 05.04.14 |
Хлорка, я не стала сюда ещё и определение иронии как риторического приёма складывать. (Всё равно никто читать не будет (тм) )
Чьих обвинений? |
||||||||||
Вернуться к началу | |||||||||||
Sestra Karlotta На сайте с 05.04.14 |
Пусть будет. Для справки.
Просто для оценки мутации понятия: 2. Словарь 2010 г.:
3. актуальная статья в Википедии
Болд мой. Я предпочитаю пользоваться первым определением. |
||||||||||
Вернуться к началу | |||||||||||
На сайте с 24.06.09 |
Sestra Karlotta
ну публики, допустим. больно нервный гражданин в отрывке. сильно взрывается на плагиат.
- Кто именно здесь применяет риторический приём иронии? может это? — Наш новичок, превосходный господин Parvissimus, имел наглость заявить мне, что допускает возможность, что наша комедия могла быть хуже, но исключает такую вероятность. — И он раздул большие красные щёки, приглашая посмеяться над глупым критиком. |
||||||||||
Вернуться к началу | |||||||||||
Sestra Karlotta На сайте с 05.04.14 |
Хлорка, слава небесам, хоть борщ я могу варить, не включая голову, на автомате. Как раз только что доварила именно его. Вот последний пост в цикле не варится уже второй день, голова не та.
Будешь тут нервным. Когда тебя, большого начальника, тычут носом в твою несостоятельность. В присутствии твоих же подчинённых, на минуточку... Да, ты права: некая "публика" в голове господина Бине есть. (Есть ли она в действительности и как относится к плагиату - мы не знаем.)
Оно, да. Ирония. А ещё интереснее она же - вот здесь (и не греши на свою голову, тут и правда не очевидное кружево):
Гишен - дырища. Они театр видят раз в пятилетку. Они простаки из простаков. А ты поймала прикольную вещь, из тех, что можно пояснять актёрам, если такой диалог играть: Бине же им всем мозги проел "взыскательной публикой", ради которой надо стараться играть то, что он считает нужным. Я этого не видела, кстати. А оно тут есть. Смотри, как мальчики финтят и играют в пас.
Сударь делает одновременно две вещи: - перехватывает инициативу до того, как господин Бине взовьётся от шпильки (нет, мы не назвали вашу пьесу дерьмом, которое не едят даже свиньи, мы просто изощряемся в остроумии) - переставляет принципиальный смысловой акцент с обсуждения качеств публики на обсуждение качества пьесы
Когда я процитировала это своему благоверному, он расплылся от удовольствия весь. "Взыскательная" в отношении публики по прежнему остаётся иронией. Только работает она уже по другому: не обостряет конфликт, а снимает. Если мы можем (шутя) называть эту публику взыскательной, то так же в шутку мы предполагаем, что пьеса не айс... Мы просто мило беседуем. Добывая конструктив оттуда, где его вроде бы и не лежало изначально. И не жалуйся на голову: это не сложно, но... ну, вот такое оно. Кучерявенькое. |
||||||||||
Вернуться к началу | |||||||||||